خلاصه ماشینی:
"همچنین منزیز واژ بکر را در نام ابو بکر با واژهء بکر به معنای دستنخورده اشتباهی گرفته است سیوری نیز واژهء«حافین»(طوافکنندگان، حلقهزدگان)را در آیهء 57 سورهء زمر به«حافین» (عریانپاها)ترجمه کرده است: و تری الملائکة حافین من حول العرش یسبحون بحمد ربهم و قضی بینهم بالحق و قیل الحمد لله رب العالمین (57)؛ و فرشتگان را میبینی که پیرامون عرش به ستایش پروردگار خود تسبیح میگویند و میانشان به حق داوری میگردد و گفته میشود:«سپاس،ویژه پروردگار جهانیان است»(57).
(به تصویر صفحه مراجعه شود) 4-محدودیت دانش عربی مترجم و افزودن خیالات و تصورات خود به ترجمه جرج سیل با عنایت به برداشت اشتباهی که از واژهء اخ به معنای برادر دارد،به قرآن خرده میگیرد که«قرآن، مریم مادر عیسی را با مریم خواهر موسی و هارون اشتباره گرفته است...
البته از زمان نگارش مقالهء خلیفه تاکنون دست کم دهها ترجمهء انگلیسی از قرآن به بازار آمده است که دوست فرزانه آقای دکتر کریمینیا در مقالهها و نیز بخش خبر مجلهء «ترجمان وحی»به این ترجمهها اشاره کرده و/یا اشاره میکنند.
ناگفته نماند:باب تفاعل چنان که اهل لغت تصریح کردهاند به معنای مجرد نیز آید مثل «تعالی الله و تسامی و تبارک»میشود گفت:که تغابن در آیه از برای مفعول و به معنی مجرد است که مغبون شدن باشد و چون عمر انسان سرمایه اوست و میتواند با آن از دنیا استفاده کند و آخرت به دست آورد ولی کفار در آخرت خواهند دید که از این سرمایه جز لذات زودگذر دنیا چیزی به دست نیاورده و واقعا مغبون شدهاند."