خلاصه ماشینی:
88-90 در دیباچهء اجمالی این کتاب،عبد الرحمن بدوی یادآوری میکند،که روش و رفتار وی با دستنویس پاریس همانند رفتار و روش باستانشناسان نسبت به آثار قدیمی است:"و بالجملة فقد صنعنا بهذا النقل"العربی"القدیم"صنیع علماء الآثار:اجرینا فیه من الترمیمات-التی دللنا علیها فی کل موضع فی الهامش اینما فعلنا ذلک3بقدر ما یتحقق معه بقاء الاثر اثرا قدیما و الحیلولة دون تهدمه و سقوطه"4 باید گفت،بازسازیها و ترمیماتی که بدوی بر دستنویس عربی انجام داده است، ظاهرا از روی متن یونانی تحقق پذیرفته است:"و کان عوننا فی ذلک:النص الیونانی نفسه"5(به تصویر صفحه مراجعه شود)اما برای اینکه ما بدانیم،بدوی از کدام چاپ انتقادی متن یونانی یاری جسته است،باید در برگ 932‘پانویس 4‘آگاه شویم،ویرایش بکر Bekker مورد استفادهء دانشمند نامدار مصری قرار گرفته است.
گویا بدوی نادیده گرفته است که دست کم یکی از ترجمههای اینک مفقود شدهء عربی،که مورد استفادهء ویرایشگر قدیمی قرار گرفته بوده است،از روی متن سریانی خطابه انجام یافته است و که از این راه کلمات سریانی در دستنویس کنونی عربی راه یافتهاند21).
04)(به تصویر صفحه مراجعه شود)به راستگوئی،پسندگویانه،خردپسندانه 32(به تصویر صفحه مراجعه شود)8631 بدوی:السروریة،دستنویس:الشروریة(از روی اصل آن به سریانی به صورت(به تصویر صفحه مراجعه شود)به معنی"به راستی"رک به شمارهء 11 در بالا،آنجا که به وجود کلمات سریانی در ترجمهء عربی اشاره شده است).
ذاک(در دستنویس تنها یک کلمه ناخوانا هست،که بدوی با چندین کلمه جبران کرده است،در صورتیکه این کلمه باید فقط ترجمهء(به تصویر صفحه مراجعه شود)باشد،به معنی"برضد"،چرا که کلمات دیگر بافت یونانی مقابلات خود را در عربی دارند.