خلاصه ماشینی:
مترادفی که در فرهنگی آنندراج و جهانگیری برای واژهء«جواز»داده شده«جوغن»است که واژهء شیرازی یاد شده است و اکنون در لارستان به صورت«جوغن»((به تصویر صفحه مراجعه شود))2و در کرمان«جوغن»((به تصویر صفحه مراجعه شود))3 به معنی«هاون»به کار میرود.
بخش دوم این واژه شاید از ریشهء اوستایی(به تصویر صفحه مراجعه شود)4(فشار دادن)باشد.
نخست اینکه شاید اشتباه املائی«(به تصویر صفحه مراجعه شود)»(ک)باشد و در این صورت باید آن را(به تصویر صفحه مراجعه شود)( yawazay )دانست که صورت فارسی آن«جوازه»در فرهنگهای فارسی آمده است.
حدس دوم که شاید درستتر باشد،این است که حرف«(به تصویر صفحه مراجعه شود)» بر اثر دوبارهنویسی حرف نخست واژهء بعدی پیش آمده است،بدین معنی که رونویسگر (1)-برهان قاطع،فرهنگ جهانگیری و فرهنگ آنندراج.
» در دنبالهء همین بخش واژهء(به تصویر صفحه مراجعه شود)4(ص 211 س 7)در متن مصحّح جاماسپ آسانا آمده که خواندن و معنی آن تاکنون دانسته نشده است.
نک: Unvala,BSOS,II,(ŞùĞ öâùéáó ö¢è¿ áþù¿Â öÄ) ( JE,Ta و DP )به این واژه،(به تصویر صفحه مراجعه شود)افزوده شده است.
بنابراین در این سه نسخه این واژه به صورت(به تصویر صفحه مراجعه شود)آمده است.
W. Henning,A Pahlavi Poem,BSOAS,XIII,(ŞùĞ öâùéáó ö¢è¿ áþù¿Â öÄ) (2)-برای جملهء(به تصویر صفحه مراجعه شود)(تا روز جاوید برای همیشه) نگاه کنید به شمارهء 7 ایران کوده،از آقای دکتر صادقکیا،تهران 5131 یزد گردی،ص 86.
ص 211 س 61 واژهء (به تصویر صفحه مراجعه شود)در متن زائد و در این سه نسخه هم نیامده است.
(3)-در متنهای پهلوی آسانا ص 03 س 7 صورت پهلوی این واژه (به تصویر صفحه مراجعه شود)آمده است.
(2)-در صحاح الفرس و آنندراج و فرهنگهای دیگر فارسی نیز این واژه به همین معنی آمده است.