خلاصه ماشینی:
ایجرتن میگوید:«کمتر کتابهائیست که آوازهء آنها باین وسعت زمین رسیده باشد-این کتاب واقعا بر تمام ادبیات اروپا و آسیای جنوبی و باختری نفوذ کرده است-گفته میشود که بیش از دویست ترجمه،به تقریبا شصت زبان و لهجهء مختلف از جاوا2در جنوب شرق گرفته تا ایسلند در شمال باختری وجود دارد».
(2)-کلیلگ دمنک در سال 075 بوسیلهء Buda یا Parudivot بوجود آمده و در Leitzig در سال 6781 میلادی بچاپ رسیده است-ترجمهء دوم بسعی و اهتمام Wright در سال 4881 میلادی تهیه گردیده و در Cambridge بوسیلهء Keith Falkner ترجمه گردیده است- Penzer میگوید:«ترجمهء شامی که در قرن دهم میلادی بوجود آمد و قدیمترین ترجمههائی است که بر عربی مبنی است-بعلاوه از میان ترجمههائی که اساس آن متن عربی است ترجمههای یونانی و فارسی و عبرانی بالخصوص قابل توجه است.
محمد ابن اطباریه فارسی1،لاتینی2،اسپانیولی3،یونانی4،انگلیسی5،روسی6،فرانسه7، Z(متوفی بسال 405 هجری0111/ میلادی)ترجمهء(مختصری بنام نتایج الفطنه فی نظم کلیله و دمنه بوجود آورد و در ظرف ده روز سه هزار و هفتصد بیت ساخت.
ترجمههای دیگر پنچتنترا جاوید فرد، نگار دانش،اخلاقی اساسی،گلشن آرا از میرزا عبد الوهاب ایرانپور،شکرستان یا انوار سهیلی شعری از خسرو دارائی فارابی و برهمن یا کلیله و دمنه شعری از جهان بخش دارائی ایتالیائی1،سلاوی2،ترکی3،آلمانی4،هلندی5،دنمارکی6،چکسلواکی7،ایسلندی8، Z میباشد-تازه دکتر Jndu Shekher پنچتنترائی را ترجمه کرده(چاپخانهء دانشگاه تهران،1691 میلادی)که بسعی Edgerton تهیه شده است.
ترجمهء دوم بنام Lal Moral Filosophiea (سیزده بار بچاپ رسید)که Doni در سال 2251 یا 2551 میلادی راس از زبان یدّی1،سوئدی2،لهستانی3،مجاری4،هندی5بنگالی6،گجراتی7،مراتی8،برج بهاشا9، Z لاتینی ترجمه کرده است.
علاوه بر اینها عبد العلام نیز در سال 9881 میلادی این کتاب را در لهجهء کازان ترجمه کرده است.