چکیده:
یکی از مسائل مهم در پژوهشهای ادبیات تطبیقی، واکاوی بازتاب واژگان و ساختارهای زبانی در ادبیات ملّتهای مختلف است. بدون شک روابط بین ملّتهای مختلف در طول قرنهای گذشته، موجب تبادلات فرهنگی گردید. چنین روابطی در میان سرزمین ایران از یک سو و کشورهای عربی و شبه قارّۀ هند از سوی دیگر موجب ورود کلمات فارسی به زبان عربی و هندی شد. یکی از مهمترین گروههای زبانی، هند و اروپایی است که همۀ زبانهای شبه قارّۀ هند، ایران و نیز اروپایی را شامل میشود که تحت تاثیر عوامل گوناگونی مانند تسلط حاکمان مسلمان، مهاجرت ادیبان ایرانی، فتوحات، خویشاوندی دو زبان و فرهنگ و... تبادل واژگانی میان آنها صورت پذیرفته است. در این پژوهش با روش توصیفی - تحلیلی و استفاده از منابع کتابخانهای به واکاوی بازتاب برخی واژگان عربی و هندی در فرهنگ «بحر عجم» پرداخته شد و چنین استنتاج گشت که واژگان فارسی دخیل در زبان هندی عبارتند از: کلماتی که از عربی گرفته شده-اند و در زبان هندی یا دقیقا به همان معنا به کار میروند، یا تلفّظ، معنا، مفهوم و یا ساختار آنها تغییر یافته است.
One of the important issues in comparative literature research is the analysis of the reflection of words and linguistic structures in the literature of different nations. Undoubtedly, relations between different nations over the past centuries have led to cultural exchanges. Such relations between the land of Iran on the one hand and the Arab countries and the Indian subcontinent on the other hand led to the introduction of Persian words into Arabic and Indian. One of the most important language groups is Indo-European, which includes all the languages of the Indian subcontinent, Iran, as well as European, which is influenced by various factors such as the dominance of Muslim rulers, the migration of Iranian writers, conquests, bilingualism and culture... Vocabulary exchange has taken place between them. In this research, by descriptive-analytical method and using library resources, the reflection of some Arabic and Indian words in the culture of " Bahr Ajam " was investigated. And it was concluded that the Persian words involved in the Indian language are: words taken from Arabic and used in Hindi or in exactly the same sense, or their pronunciation, meaning, concept or structure has changed.