چکیده:
یعد سفر الأمثال من الأسفار المهمة فی العهد القدیم بسبب طبیعة النص المتشکلة من مصادر لغویة سامیةء وأخری غیر سامیة، فضلًا علی آلیة تشکله الزمنیة وفق نظریة المصادرء واعتماده علی لغة خطابیة-تداولیة تخالف الأسلوب القصصی فی باقی أقسام العهد القدیم، وقد فرضت هذه الأمور بالإضافة إلی تعدد أقلام کتبته حالة خاصة له، أخرجته من حالة الإشکالات الدینیة التی تواجه المترجم عند التصدی لنص تشریعیء أو نص قصصی تاریخیء لکنه یضعنا أمام مشکلة تولید بناء نصی متکامل من نتصوص متعددة ومتضاربةء وخاصة إذا کانت الترجمات تعتمد علی مرجعیات عدة مساعدة فی تشکیل هذا النص فی اللغة الهدف» کالمرجعیات الشفویة والکتابیة الیهودیة والعربیة الإسلامیة والکتابیة الفکریة فی النص الربانیء أو حالة الاعتماد علی مرجع لغوی واحد صاغته أقلام عدة لمترجمین ینتمون لثقافات وأیدیولوجیات متعددةء وکل یملک معرفة مطلقة فی لغة بعینهاء ومحدودة فی اللغة الهدف أو لغة النص الأساسیء بالإضافة إلی حالة الاعتماد علی عنصرین متضاربین بین الحرفیةء والتأویل المستتبط من تلک الحرفیةء وهذا ما عبرت عنه طریقة ترجمة السفر فی الترجمة البروتستانتیة. إن الترکیز علی حالة تشکل النصء یفرض عملیة اختیار حالات الإدراج اللغوی المتشکلة فیه کالإدراج اللغوی والترکییی للصیعغ الفعلیة والاسمیة والأدوات المضافة أو من خلال حالات إیدال المبنی وتغییر الصیغ الزمنیةء والتحویل فی صیغ الأفعالء والتحول بین ما هو أسمی وفعلیء وتعدیل الصیغ وتحویلاتها وتولید حالات إنشائیة ووصفیة متباینة عن الأصلء أو من خلال إعادة صیاغة العناصر بشکل کاملء أو التعدیل فی ترتییها وفق العناصر الثقافیة المدرجة التی تتحکم فی طبیعة الإدراج الثقافی.
The book of Proverbs is considered as one of the most important in the books of Wisdom. It is a controversial text due to the multiplicity and cultural variety of the written sources that have come into its making, in addition to the way it has finally been put together, according to the Theory of Sources. The previous cases impose a linguistic process with its forms in the book of Provers such as linguistic, temporal and synthetic inclusion, specific to verbal and normal forms, tools, conjugation, and the modification of the nature of the textual discourse, which favors one form of inclusion to another. Henceforward, those forms were applied to both the Rabbinic and the Protestant translations to monitor and analyze the nature of the incorporated element, which reflect a special cultural- theological vision according to the nature of each translation.