چکیده:
ثرجم العهد القدیم لی لغات عدةء ومن بینها اللغة العربیةء وقد تصدی العدید من المترجمین لهذا العمل» ونتالت الترجمات منذ العصور الاسلامیة الولی» ثم ظهرت ترجمات عدة نقلت النص الی العربیة من المصدر العبری نفسه» وهی الترجمة الربانیة التی قام بها الحاخام الفیلسوف سعدیا بن یوسف جاژون الفیومی» ثم نتالت تجارب عدة کالترجمات الاارئوذکسیة والترجمات الکائولیکیة والیسوعیة 1871 والدومنیکیة 1876 وتلتها بعد ذلک الترجمة البروتستانتیة التی قام بها فریق عمل تکون من ایلی سمیث وفاندایک وابراهیم الیازجی وبطریس البستانی والشیخ یوسف الاسیر» وعلی الرغم من خصوصیة کل الترجمات المذکورة التی احیت الکتاب المقدس لیکون نصا افیا ولغویّا له مکانته فی اللغة العربیة؛ لکن الترجمة الربانیة تعد الرائدة لکونها حملت وجهة النظر الیهودیة العلمیة والتفسیریة» وقدمت نصا معادلّا لنصوص عربیة ادبیة لغة ومضموتاء بالاضافة زلی تعاملها مع مصدر عبری آساسی ومصادر آخری» وکذک الامر فیما یتعلق بالترجمة البروتستانتیة التی تشکل هویة نص عربی خلیط بالعناصر التاریخیة للاصل العبری مع النقافة الیهودیة والعناصر التاویلیة المسیحیة, فقد اعتمد المترجمون فیها علی عملیة انتقاء مفردات مکافئة للاصل دون آن تطغی کفة الاختیار للاصول العبرانیة الدینیة و الیونانیة و السریانیة و العربیة الاسلامیةء و آان ینفی هذا استخدام العناصر اللغویة الثقافیة الاسلامیة التی تسقطها العدید من الدراسات السابقة لهذه الترجمة تحدیدا. وقد وقع الاختیار علی سفر الامتال بسبب عدم وجود مرجعیة نصیة آرامیة تم النقل منها فی الترجمة الربانیة من اجل الوصول الی نتائج محایدة تعلل تشکل النص من المصدر اسوة بالترجمة البروتستانتیة. بالاضافة لی آن سفر الامثال من الاسفار الموضوعیة التی تصنف مع اسفار الحکمةء وهذا ما یجعله بعیدّا عن الغلبة الشعریةء او الرموز الموجودة فی آسفار آخری، ولعل نسبة النص لعدة مولفین، ولمصادر تدوینیه متعددة قد ساهمت فی ننوع الصیغ والتراکیب، وهذا ما یتضح من خلال جهد المترجم فی عملیة صیاغة موحدة للنص اکثر مرونة من النصوص التشریعیة، بسبب وجود لمکانات بدیلة للترجمة, لا توجب النقید بالحرفیة المطلقة» ویساعد علی عملیة توظیف عناصر جدیدة فی المبنی ومرجعیات نقافیة مدرجة فی المعنی، متباینة حسب الترجمة، من ناحیة الادراج التفسیری او التاویلی او من خلال التعدیل الطاریغ بسبب توظیف هذه العناصر الثقافیة المحلیة الربانیة والبروتستانتیة ای الیهودیة والمسیحیة، او من خلال الاعتماد علی عناصر ققافیة متعددة خارجیة، تاویلیة دینیة؛ او لفظیة جماعیة, او لفظیة کتابیة قرآئیة.
The Old Testament has been translated into many languages, including Arabic. There has been consecutive translation of it since Islamic antiquity. The Rabbinic translation, which rendered the Hebrew text into Arabic without a linguistic medium appeared later. It was followed by several Orthodox and Jesuit trials, including the Protestant translation. Those two translations were chosen to study the book of Proverbs, which is classified as one of the books of Wisdom; something that distances it from being either symbolical or historical, and makes the translation the subject of the translator's ideology starting from the incorporated cultural element be it Jewish, Aramaic or Islamist (Mu'tazila) of the first translation, or through the choice of the equivalent signs of origin, and the neutralization of the Rabbinic, Arabic, and Greek element of the second translation. The various Protestant translation of different authors has contributed to the multiplicity of the term of reference, mostly Christian, in contrast with the single reference of one author which carries multiple conflicting cultural facades when it comes to the Rabbinic translation. This has led to a change in the origin through the inclusion of those various verbal or interpretative elements in the book of Proverbs, which will be examined in the verses through a comparative study with the original Hebrew text or the culture terms or reference.