چکیده:
اهمیت اخبارتاریخ طبری درباره واقعه عاشورء
از دیرباز توجه بسیاری از جویندگان تاریخ واقعه کربلا
را به این کتاب کهن معطوف داشته است. بخشی از
اهمیت اخبارعاشورایی طبری» به بهروور ی گستره طبری
از روایات ابومختف ازدی بازمیگردد. ابوالقاسم پاینده از
جمله مترجمانی اس ت که تاکنون بنابربرروایت طبری از
ابومخنف به ترجمه مقتل امام حسین (ع) دست یازیده
است. حسین انوری پوردرکتابی تحت عنوان استشهاد
الحسین (ع) (مقتل الحسین (ع) ازتاریخ طبری) که در
سال ۱۳۹۷ توسط انتشارات شرت چاپ و نشربینالملل
به زیورطبع آرایسته شده است» ترجمه پاینده رل برگرفته
و به همراه متن عربی مقتل حسینی تاریخ طبری به
صورت عریی به فارسی متقابلء منتش رکرده است. هدف
نویسنده درنوشتارپیش ری نقد این کتاب میباشد. وی در
راستای این هدف» نخست پس ازبیان مطالبی درخصوص
طبری وکتاب تاریخیاش» نقدهای مطرحشده برآن رامورد
بحث قرارمیدهد. سپس» موضوع ترجمههای ابوالقاسم
پاینده از جمله ترجمه تاریخ طبری رامطرح میسازد. در
نهایت. با هدف نقد کتاب انوری پوو ترجمهای راکه انوری
پوردرکتابش به نام ترجمه پاینده به چاپ رسانده با آتچه
از پاینده در ترجمه تاریخ طبری به چاپ رسیده» مورد
مقایسه قرارداده وشاهدمثالهایی ارائه کرده است.
The importance of the news included
in History of the Prophets and Kings (Tarikh al-
Tabari) regarding the event of Ashura has long
attracted the attention of many seekers of the
history of Karbala event to this ancient book.
Part of the importance of Tabari’s Ashura news
goes back to Tabari’s extensive use of Abu Mekhnaf
Azodi’s narrations. Abulqasem Payande
is one of the translators who has so far translated
maqtal of Imam Hossein (AS) according
to Tabari’s narration of Abu Mekhnaf. Hossein
Anvaripoor, in a book entitled Isteshhād
al-Hossein (AS) (Maqtal al-Hussein (AS) from
the Tarikh al-Tabari)) , which was published in
1397 by the International Publishing Company,
has used Payande’s translation and published
it in the form of Arabic to Persian translation
along with the Arabic text of maqtal al-Hossein
from Tarikh al-Tabari. The author’s goal
in the following article is to criticize this book.
To this end, he first discusses the presented
critiques of Tabari and his historical book.
Then, he discusses the topics of Abulqasem
Payande’s translations, including the translation
of Tarikh al-Tabari. Finally, in order to criticize
Anvaripoor’s book, he compares the translation
that Anvaripoor published in his book under
the name of Payande’s translation with what has
been published by Payandeh in the translation
of Tarikh alTabari and provides examples.