چکیده:
لیلی و مجنون از عشاق معروف ادبیات عرب و حتی ادبیات جهانی هستند که داستان عاشقانه آنها در بیشتر ادبیات ملتها بازتاب یافته و مورد اقبال واقع شده است. ادبیات کردی نیز از این حیث مستثنی نیست و شاعران آن از گذشته کهن تا امروز به این داستان عاشقانه بسیار توجه داشتهاند و آن را در اشعار خود بهویژه در مضمونهای تغزلی به زیبایی به تصویر کشیدهاند. بنابراین در این جستار بر آنایم با کاوش در اشعار شاعران کرد معاصر بازتاب این داستان و این مضمون تغزلی را در اشعارشان واکاوی کنیم و به بررسی میزان کمی و کیفی آگاهی این شاعران از این داستان عاشقانه بپردازیم.
خلاصه ماشینی:
عروس شعر عرب در شعر کردی معاصر تاریخ دریافت: 13/2/94 آرمان محمدی رایگانی 1 تاریخ پذیرش: 14/3/94 مسلم خزلی 2 چکیده لیلی و مجنون از عشاق معروف ادبیات عرب و حتی ادبیات جهانی هستند که داستان عاشقانه آنها در بیشتر ادبیات ملتها بازتاب یافته و مورد اقبال واقع شده است.
داستان لیلی و مجنون نیز در زمره این نوع از غزل قرار میگیرد که در ادبیات دیگر زبانها بازتاب گستردهای داشته است، یکی از این زبانها کردی است.
فرضیه اساسی این گفتار نیز این است که شاعران کرد از داستان لیلی مجنون و شخصیتها و ویژگیهای اخلاقی آنها و سرانجام کارشان آگاهی کامل داشته و آن را در شعرشان بازتاب دادهاند و مضمون شعری خود را با آن بهتر و زیباتر به مخاطب ارائه دادهاند.
این مقالات یا در آنها به بررسی داستان لیلی و مجنون نظامی گنجوی پرداخته شده است یا اینکه به صورت تطبیقی میان ادبیات فارسی و عربی انجام گرفته است.
در این نوشتار نیز به بررسی شعر برخی از این شاعران پرداخته شده و بازتاب داستان عاشقانه لیلی و مجنون در شعر آنها نشان داده شده است.
سید روایت عشق خود با معشوقاش را همسان عشق و دلدادگی لیلی و مجنون میداند، و در شعر خود فضای عاشقانهای را همچون حال و هوای عاشقانه میان لیلی و مجنون تجسم و به تصویر میکشد و در آن سیر میکند و نفس میکشد، شاعر چنان زیبا این فضا را ترسیم کرده که گویی معشوقه او همان لیلی مجنون در بیابان دجیل است: تهک دام وه پیوار ئهو دیوارهوه ساتی گریوام وه زار زارهو ساکن بوو، دلهی زووخاوان نووشم بهلکهم سدای لهیل بییهی وه گوشم گویا ههر لهیل بی وه دوجهیل ئاما ههر ئهوسا زانم سدای لهیل ئاما (همان: 50) ترجمه: 1-گریوام: به سر آوردم، گذراندم.