چکیده:
ترجمه تطبیقی ضرب المثل های انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه می سازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبان شناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبان های مبدا و مقصد قرار می گیرند. مقاله حاضر با ارایه طرح سه نسخه ای در صدد یافتن راه حلی کاربردی برای ترجمه ضرب المثل های انگلیسی به فارسی با حداقل افت از لحظ ساختاری، معنایی و مفهومی است.
خلاصه ماشینی:
"هرچند ساختار و واژگان متفاوت است؛استفاده از آن در موقعیت مشابه درزبان فارسی وجود دارد و میتوان معادل آن را در زبان انگلیسی به »ni regnif a sah eH ترجمه ضرب المثلها ملانظر(2001:53)ضرب المثل را به عنوان«یک واحد معنایی در یک موقعیت خاصتعریف میکند که از طریق آن،گوینده و شنونده به یک معنی واحد میرسند».
ملانظر(2001:54)تاکید میکند که ضرب المثلها را نمیتوان به معنای کلمهبه کلمه ترجمه کرد و گاهی ممکن است که هیچ معادل تمثیلی مشابه در زبان مبدا ومقصد نباشد.
او(1991: 9)یک روش علمی را برای ترجمه ضرب المثلها و عناصر فرهنگی زبان مبدا ارائه میدهد&%01916JTAG019G% 3)طبقه روانشناختی-زبانشناختی:برای مثال انگیزش،نگرش،شخصیت،میل ذاتی،پردازش ذهنی و ادراکی،دانش پیشزمینهای و طرحوارههای ذهنی.
. elats tog syad eerht ni hsif dna stseuG ضرب المثل انگلیسی »eltsaC weN laoc gniyrraC« ،در زبان انگلیسی که معادلتحت اللفظی«بردن زغال سنگ به نیوکاسل»است،کنایه از حمل و یا بردن چیزی به مکانیکه در آنجا به وفور یافت میشود.
(به تصویر صفحه مراجعه شود)این سه نسخه از ترجمه ضرب المثلها به مترجمان کمک میکند تا با استفاده از نسخهمناسب نزدیکترین معادل را در زبان مقصد ارایه دهند.
لذا پیشنهاد میشود که مترجمان این سه نسخه را نهتنها درترجمه ضرب المثلها و پیدا کردن معادلهای زبان مبدا و برابریابی در زبان مقصد بلکه درسایر کارهای ترجمه استفاده کند.
لذا پیشنهاد میشود که مترجمان این سه نسخه را نهتنها درترجمه ضرب المثلها و پیدا کردن معادلهای زبان مبدا و برابریابی در زبان مقصد بلکه درسایر کارهای ترجمه استفاده کند."