خلاصه ماشینی:
"ابن بطوطه این شعر را در استساخ عربی آن ظاهرا به صورتمغلوط در متن عربی آورده است1مترجم دکتر محمد علیموحد در صفحهی 75 در جلد دوم سفرنامهی ابن بطوطه،مترجمبه اصل شعر اشاره میکند که«مرحوم قزوینی پیدا کرده و جزوغزلی از سعدی به این شرح است: {Sتا دل به مهرت دادهام در بحر فکر افتادهام#چون در نماز استادهام گوئی به محراب اندری»S} تحول تاریخ،به خصوص در دویست سال اخیر،آرایشحوزهیی چنان وسیع از ملیتها و قومهای کثیر اما مرتبط را&%09821ZFHG098G% {%{J{U U}حقوق،سیاست و اجتما ملیت و هویتهای قومیدر دامن فرهنگ و زبان واسطه ملیJ}دکتر کمال قائمی در حدود هفتصد سال پیش،ابن بطوطه،همراه قافله حجاجسفری طولانی از شهر طنجه مراکش،از شمال آفریقا تا مکهو مدینه پیمود،غیر از کمستانتینوپل،تکلم کشورهای مسیر او،مصر،فلسطین و سوریه،به زبان مالوف،عربی بود.
ابن بطوطه این شعر را در استساخ عربی آن ظاهرا به صورتمغلوط در متن عربی آورده است1مترجم دکتر محمد علیموحد در صفحهی 75 در جلد دوم سفرنامهی ابن بطوطه،مترجمبه اصل شعر اشاره میکند که«مرحوم قزوینی پیدا کرده و جزوغزلی از سعدی به این شرح است: {Sتا دل به مهرت دادهام در بحر فکر افتادهام#چون در نماز استادهام گوئی به محراب اندری»S} تحول تاریخ،به خصوص در دویست سال اخیر،آرایشحوزهیی چنان وسیع از ملیتها و قومهای کثیر اما مرتبط را&%09821ZFHG098G% به هم زده است.
در میان تعجب آنان که در ایران میگفتنددولت شوروی پس از مرگ استالین ضعف شده و نمیتوانداستالینوار دم جنبانی کند،یک باره لشکریان برژنف به افغانستانسرازیر شدند ادعاهای له و علیه دخالت روسها و بعد،دخالتآمریکائیها عارضه ثانوی بیش نبوده نقشه خیالی و هوسی داردو همدستان او و پیش دستی کور حزب کمونیست افغانستانعامل اصلی چنان فاجعه بودند."