خلاصه ماشینی:
"بررسی اندیشه های مفید وظیفه ای است که در درجه نخست به عهده دانشمندان مسلمان گذاشته شده است, و اصولا ما که شاگردان بالواسطه مفید هستیم و در حوزه درسی که او و شاگردانش مؤسس و پایه گذار آن بوده اند, تحصیل کرده و می کنیم, وظیفه داریم که در اندیشه های گوناگون این متفکر بزرگ به جستجو پرداخته و آراء پراکنده و متشتت او در دهها کتاب و رساله را در مجموعه ای در برابر دیدگاه دیگران قرار دهیم, حال اگر تقصیر یا قصور خودی را متفکری بیگانه با آیین و مذهب و نژاد ما انجام داد, آیا سزاوار است که جنبه های مثبت و درخشان کار نادیده گرفته شود و در مقابل با انگشت گذاشتن بر روی بعضی از استنتاجات علمی او, او را متهم به غرض ورزی و سوء نیت نمود!!
باری, مترجم زشت ترین ناسزاهای ممکن را نثار مؤلف و کتاب او می کند; به طوری که خواننده تعجب خواهد کرد با وجود این همه به اصطلاح (شطحات) و (هنات) و (مزالق) و (اخطاء) و (تقصیر) و (قصر نظر) و (غفلت) و (لوم) و (مزالق خطیرة) و (قاصر) و (خطاء فادح) و (عدم الاستیعاب) و (الرؤیة المشوهة) و (مبتور) و (غریب علی الاسلام) و (خلل) و (الشوائب) و (استنتاجات غیر علمیة) و (غیر موضوعیة) و (تفتقر الی الدلیل) و… آیا باز هم این کتاب ارزشی برای ترجمه داشته است تا آقای مترجم وقت خود را صرف ترجمه آن و عرضه به مجامع علمی کند؟ یا آنکه حقیقتا مترجم معنی کلمات ناسزا را نمی داند؟ در هر حال بسیار جای تأسف است که به جای یادآوری نکات قوت و ارزشمند کتاب و تقدیر و تشکر از زحمات طاقتفرسای مؤلف در سفر به شهرهای ایران و عراق و لبنان جهت جمع آوری منابع, انگشت بر روی اشتباهاتی گذاشته شود که هر محققی کم و بیش بدان مبتلاست و آنگاه به ناحق او را آماج حملات خود قرار دهیم."