چکیده:
بدون شک،اهل علم و ادب عربی می دانند که»انّما«،به دوشکل به کار می رود؛1.به صورت»انّما«حصرـ که انّ و ما،یک کلمه به حساب می آید ـ و»ما«در آن، به اصطلاح اهل ادب،مای کافّه بوده و در رسم الخط،به صورت متّصل»انّما« نوشته می شود.2.»انّ«تاکید و»ما«موصول،ـ که در این جا،هم در زمان تلفّظ و هم،در کتابت ـ از هم جدا است،تا معنای صحیح آن فهمیده شود.اگر،دقّت لازم در زمان تلفّظ و درهنگام کتابت این لفظ به کار نرود،سبب خلل در معنای درست آیات خواهد شد.به رغم کاربرد گسترده واژه»انّما«در نص قرآن،این کلمه،به طور کامل و مستفاد بررسی نشده است.در این گفتار کوتاه،با ذکر آیاتی ـ که واژه»انّما«را دارند،ـ سعی کرده ایم،کاربرد معنایی آن را،در دو ترجمه شاه ولی الله دهلوی [مترجم سده دوازده] وآیت الله مکارم شیرازی [مترجم معاصر] مطالعه و نقد کنیم
خلاصه ماشینی:
"از آن جا که این مقاله،به بررسی جنبە معناشناسی واژه»إنما«،در ترجمه شاه ولی الله دهلوی و مکارم شیرازی از قرآن کریم می پردازد،نخست،درعبارت های کوتاهی به زندگی نامه و ویژگی های ترجمه آن دو اشاره می کنیم.
شاه ولی الله دهلوی،هر دو را با تعبیر ویژە خویش:»جز این نیست که«ترجمه نموده؛در حالی که مکارم شیرازی،با واژه های تأکیدی»همه«و»تنها«،به زیبایی،آن دو را بیان داشته است.
(مکارم) ملاحظه در آیه بالا،شاه ولی الله دهلوی،با تعبیرپیشین خویش،»جز این نیست که«،به ترجمه »إنما«پرداخته است؛در حالی که مکارم شیرازی،با دقت و ژرف نگری در معنا و مفهوم آیە شریفه،»إنما«را،چون [بل] اعراضیه در نظر گرفته و در ترجمه،از واژه ربط»که«به جای کلمه [بلکه] بهره گرفته است.
(مکارم) ملاحظه شاه ولی الله دهلوی،در دو آیه یادشده،»إنما«را با تعبیر»به جز این نیست که«،به جای تعبیر»جز این نیست که«آورده؛در حالی که مکارم شیرازی،برابر فارسی برای آن به کار نبرده است.
(مکارم) ملاحظه در دو آیه یادشده،تعبیر»جز این نیست«،به جای تعبیر»جز این نیست که«،در ترجمە شاه ولی الله دهلوی به چشم می خورد؛،درترجمە مکارم شیرازی،تعبیرهای »فقط«و »تنها« به کار رفته که سبب زیبایی جمله شده است.
اگر در این نمونه و سایر نمونه ها ـ ترجمه های»إنما«در دیگر قسمت های قرآن ـ ژرف بنگرییم روشن می شود که،شاه ولی الله دهلوی،دقت در ترجمه ومعادل سازی واژە »إنما«را اصل گرفته و وفاداری خود به الفاظ قرآن را،در ترجمە خویش نشان داده است،و مکارم شیرازی،با بهره گیری از الفاظ متنوع،در کاربرد معنای»إنما«،به ترجمه خود،زیبایی بسیاری بخشیده است."