خلاصه ماشینی:
"تولستوی در نامهای به یلنا وکیل اووا مینویسد:برای من محمدی بودن،از ستایش صلیب در مقام بالاتری قرار دارد و در این مقایسه من اسلام را برمیگزینم و در قسمت دیگری از نامه از سرنوشت ادیان دیگر که در مسیر غیرانسانی قرار گرفتهاند و وظایف و اهداف خود را فراموش نکردهاند نام برده،دین حضرت محمد(ص) را آخرین دین الهی و دینی فوق العاده خوب شمرده است.
جا دارد که مترجم محترم در چاپهای آینده کتاب ترجمه این فصل را نیز اضافه نماید؛ چرا که نظریات وبر هم در عرصه دینپژوهی و هم درباره اسلام مورد توجهاند.
توضیح:هرچند واژه finality به معنی قطعیت هم هست،اما چون در کتاب قبل از فقره مذکور از آموزه خطی بودن تاریخ،یعنی این که تاریخ از نقطهای شروع شده و روزی به پایان خواهد رسید،صحبت شده،پس معنای پایانپذیری برای finaliy مناسبتر است.
پیشنهاد:او میپرسد آیا واقعا این فلسفهها نسبت به ادیان ابتدایی یا یهودیت و مسیحیت معنای بیشتری ارائه میدهند؟ توضیح:در جمله مؤلف کلمه than در حالت تفصیلی ذکر شده درحالیکه از ترجمه مترجم چنین چیزی برنمیآید.
توضیح:زبان انگلیسی با توجه به ساختارش به گونهای است که جملات مجهول در آن به کرات به کار میرود،اما در ترجمه به فارسی باید کوشید تا جایی که امکان دارد از ترجمه مجهول پرهیز کرد،زیرا چنانکه مشاهده میکنیم از ترجمه مترجم چنین برمیآید که این عصر دین هست که عصر جادو را جایگزین چیزی کرده است؛درحالیکه در جمله مؤلف چنین چیزی وجود ندارد."