خلاصه ماشینی:
"(به تصویر صفحه مراجعه شود) تباهی مضاعف واقعیت و مشکلات ترجمه آثار آلمانی عبده عبود ترجمهء سید ناصر هاشمزاده بخش بزرگی از آثار و تألیفات آلمانی،بطور مستقیم از زبان اصلی به عربی ترجمه نمیشود،بلکه ترجمه از زبانهای واسطه و محدود به زبانهای انگلیسی و فرانسه انجام میشود.
هیچ عربی این آثار بزرگ را به زبان عربی مطالعه نکرده مگر اینکه این پرسش برای او مطرح شده است که آیا نویسندگان این آثار استحقاق چنین شهرت وسیع و جایگاه رفیعی را در ادبیات جهانی داشتهاند؟خوانندهء عربزبان با مطالعه این آثار بحق معتقد میشود که آثاری ادبی از گوته،شیللر،هاینریش مان و برشت را مطالعه کرده است؛و بسیار کم هستند کسانی که فکر کنند این آثار منسوب به آن ادیبان،در واقع ساخته و پرداختهء مترجمانی است که ترجمه این آثار را از زبانهای واسطه انجام دادهاند.
اما امانت علمی اقتضا میکند که حقیقت موضوع را بگوییم؛و آن اینکه بخش بزرگی-و نمیگوییم تمامی-آثار و تألیفات فکری و ادبی آلمان که از زبانهای واسطه برگردانده شده است،به لحاظ مضمون و صورت،مشوه و پرعیب است، و نتیجه آنکه:اطمینان به این ترجمهها جایز نیست.
با آنکه تطبیق از این نوع،سادهترین شکل نقد ترجمه است،اما برای مشخص کردن زیانهایی که انحصار آموزش به دو زبان انگلیسی و فرانسه در سرزمینهای عربی،منجر به غفلت از آموزش زبانهای بسیاری شده است (به تصویر صفحه مراجعه شود) از طریق ترجمه از زبانهای واسطه بر آثار ادبی-فکری وارد میشود،کافی به نظر میرسد.
-حجم بزرگی از ترجمهء آثار و تألیفات فکری-ادبی آلمانی که تا به امروز به ما رسیده،از طریق زبان اصلی نبوده است،بکله از زبانهای واسطه ترجمه شده و باعث تشویه و انحراف مضاعف گشته است و اعتماد و وثوق به آن ترجمهها مجاز نیست."