چکیده:
شــعر اجتماعی شــعری اســت که شــاعر دغدغه ها، تحولات و معضــلات اجتماعی را با ذهن خلاق خویش به شــعر در میآورد و به جامعه ی خویش و آیندگان عرضــه میکند. در این شــعر پروین داســتان کوتاهی را مطرح میکند که در آن مطابقتی با واقعیت آن زمان وجود دارد، بدین گونه که پروین منظره ای را توصیف میکند که در آن جمعی از توده های مردم که غالبا افراد طبقات پایین و قشر ضعیف جامعه هستند شاهد عبور شاه و رئیس حکومت خویش از آن محل هستند و همگان خیره به آن شوکت پادشاه هستند. مردم با دیدن شاه دچار شوق و هیاهو می شوند و این میان هنگامیکه کودکی از زن سالخورده و خمیده ای از تاجی که روی سر پادشاه است سوال میکند، پیرزن که سرد و گرم روزگار را چشیده است ابراز میدارد که این تاج زیبا و پر از طلا و شکوه از بدبختی و سیه روزی ما به وجود آمده است و اشاره میکند به فشار مالی که بر اقشار جامعه وارد می شود و باعث تندگدستی بیش از پیش ١ آن ها میشود و از سوی دیگر سبب پر شدن جیب خانواده ی اشراف و پادشاهان میگردد که در نهایت هم به جای اینکه برای خود مردم به مصرف برسد خرج هوسرانی ها و تجملات درباری واشرافی می شود.استاد هه ژار شعر پروین را ترجمه کرده است و تغییراتی در آن انجام داده اســـت . این مقاله با روش تحلیلی-توصـــیفی و با رویکرد تطبیقی به بیان شـــباهت ها و تفاوت های دو داستان پرداخته و روشن نموده است که پروین اشاره دارد که آن زاهدی که روستا و زمین را بخرد ، راهزن است ، پروین به روستا و زمین اشاره می کند ، امااستاد هه ژار بیان داشته اند آن زاهدی که روستا واسب را بخرد ، راهزن است ، در بیتی اول پروین از فعل ماضی (گذشت ) استفاده کرده است اما استاد هه ژار از فعل ماضی استمراری (دهڕویی) به معنی می رفت استفاده کرده است . پروین اشاره دارد که پیر زنی که کمرش خمیده بود جلو رفت ، امااستاد هه ژار بیان کرده است که پیر زنی بی کس و کار گفت ، در مصرع دوم پروین از ضمیر من استفاده می کند اما استاد هه ژار ار ما استفاده کرده است . در مصرع دوم بیت آخر پروین از ضرب المثل استفاده کرده است که ارسال المثل است ، استاد هه ژار هم از ضرب المثل استفاده کرده است که گرگی است در پوستین گوسفندان . هر دو در ابتدای بیت آخر تخلص شعری خود را آورده اند ، و استاد هه ژار هم مانند پروین در قالب غزل داستان را آورده است استاد هه ژار از لحاظ عنوان شعر کاملا آن را مانند عنوان شعر پروین اعتصامی ترجمه کرده است . عنوان شعر ( اشک یتیم ) از پروین اعتصامی و عنوان شعر ( فرمیسکی هه تیو ) از استاد هه ژار موکریانی .
Social poetry is a poem in which the poet turns social concerns, developments and problems into
poetry with his creative mind and presents them to his society and future generations. In this poem,
Parvin presents a short story in which there is a correspondence with the reality of that time, in
such a way that Parvin describes a scene in which a crowd of people, who are mostly people from
the lower classes and the weaker sections of society, witness the passing of the king and the leader.
Their government is from that place and everyone is staring at that King Shaukat. When people
see the king, they get excited and excited, and in the meantime, when a child asks the old and bent
woman about the crown that is on the king's head, the old woman, who has tasted the hot and cold
of the times, says that this crown is beautiful and full of gold and glory. It has arisen from the
misery and darkness of our life and it points to the financial pressure that is imposed on the social
strata and causes them to be more impoverished, and on the other hand, it causes the pockets of
the families of nobles and kings to be filled, which eventually replaces If it is consumed by the
people themselves, it will be spent on the indulgences and luxuries of the court and nobility. Master
Hajhar translated Parvin's poem and made some changes in it. This article has explained the
similarities and differences of the two stories with analytical-descriptive method and comparative
approach and clarified that Parvin points out that the ascetic who buys the village and the land is
a bandit, Parvin refers to the village and the land. But Professor HaeJar has stated that the ascetic
who buys a village and a horse is a bandit. In the first verse of Parvin, he used the past tense verb
گذشتتت ) ), but Professor HaeJar used the past continuous verb ( دەڕۆیی ) to mean he was going. Is .
Parveen points out that an old woman with a bent back stepped forward, but Master HaeJar has
stated that an old woman said nothing, in the second stanza, Parveen uses the pronoun "man", but
Master HaeJar has used "ma". In the last stanza of the second stanza, Parvin has used a proverb
that is sending a proverb, Master HaeJar has also used a proverb that is a wolf in sheep's clothing.
Both of them have given their poetic surname at the beginning of the last stanza, and like Parvin,
Master HaeJar has given the story in the form of sonnets. In terms of the title of the poem, Professor
HaeJar has translated it exactly like the title of Parvin Etisami's poem. The title of the poem ( اشک
یتیم ) by Parvin Etsami and the title of the poem ( فرمێسکی هەتیو ) by professor Hejar Mokriani.