چکیده:
Idiomatic expressions serve a pivotal role in conveying meanings, evoking feelings, and introducing cultural-historical backgrounds whose proper rendition into meaningful equivalents is one of the most demanding parts of translation enterprise. This challenging task largely depends on the creativity of the translator who seeks to maintain the stylistic balance between the source text (ST) and target text (TT). This study examines the translator’s creativity in terms of different idiomatic expressions used in the Persian translations of The Bet, The Story-Teller, and The Closed Shop, which were analyzed through content analysis. The results of comparison and contrast of the TTs with their STs indicated that the translator not only conveyed the essence of the STs’ idiomatic expressions preserving most of their semantic aspects but also used some appropriate idioms in the TTs corresponding to non-idiomatic STs. As it apparently seems that the English language is possibly richer in idioms than Persian, the findings tend to suggest the translator’s creativity in the use of idiomatic expressions.
اصطلاحات نقش مهمی در انتقال مفاهیم، برانگیختن احساسات و معرفی پیشزمینههای فرهنگی-تاریخی ایفا میکنند و انتقال مناسب انان بهصورت معادلهایی معنادار یکی از دشوارترین اجزاء فرایند ترجمه محسوب میشود. این امر چالشانگیز تا حد زیادی به خلاقیت مترجم بستگی دارد که سعی در حفظ تعادل سبکی میان متن اصلی و ترجمه دارد. این پژوهش خلاقیت مترجم را از منظر اصطلاحات مختلف بهکاررفته در ترجمههای فارسی داستانهای کوتاه شرطبندی، قصهگوی موفق و دکان تختهشده از طریق تحلیل محتوا بررسی میکند. نتایج مقایسه و تقابل متون اصلی و ترجمه نهتنها حاکی از انتقال مناسب مفاهیم اصطلاحات بهکاررفته در متون اصلی، ضمن حفظ بیشتر جنبههای معنایی انان در ترجمه بود، بلکه بر کاربرد اصطلاحاتی مناسب در ترجمه مطابق عبارات غیراصطلاحی متون مبدا صحه گذاردند. با توجه به اینکه زبان انگلیسی از نظر کاربرد اصطلاحات احتمالا غنیتر از زبان فارسی است، یافتههای بهدستامده در این پژوهش بر خلاقیت مترجم در کاربرد اصطلاحات دلالت مینماید.