چکیده:
La préposition en tant qu'opérateur relationnel introduit un élément nominal, un substantif, un nom, un infinitif (Martin, 2017, p.127). L’objet de cette étude est de livrer une analyse pragmatique comparative des prépositions française et persane « dans » et [در ], dans les gammes variées surtout en emploi spatial et temporel. Dans cette recherche, l’objectif porte sur la mise en place d’une étude comparative franco-persane entre le fonctionnement de la préposition ‘’dans’’ pour la formation de syntagme prépositionnelle, afin de montrer les divergences et les convergences. De ce fait, nous nous évertuerons à montrer les gammes variées comme la locativité et la diachronie de la préposition ‘’dans’’ et son homologue persan [در ]. Pour atteindre cet objectif, nous tenterons de mettre en relief le fonctionnement de la préposition dans la langue persane en comparaison avec la langue française à l’aide des exemples dans toutes les deux langues. Le choix d’une approche comparative se trouve justifié par le fait qu’une telle approche offre un avantage d’ordre didactique : les apprenants iraniens de la langue française y trouveront une source à consulter pour vérifier si cette préposition correspond bien à la préposition persane [در ], ou si par contre les deux prépositions divergent et dans quelles mesures. Les résultats prouvent qu’il existe des similitudes des cas exprimant la spatialité mais des divergences à l’échelle temporelle et dimensionnelle.
حرف اضافه به عنوان یک رابطی می باشد که یک عنصر اسمی، یک اسم یا مصدری را وارد می کند (Martin, 2017, p.127). هدف از این پژوهش، ارايه یک تحلیل عملگرایانه تطبیقی از حروف اضافه فرانسوی و فارسی «dans» و [در] در کاربردهای مختلف به ویژه در کاردبرد مکانی و زمانی است.
در این تحقیق، هدف، انجام یک مطالعه تطبیقی فرانسوی-فارسی بین عملکرد حرف اضافه «در» برای شکلگیری نحو حرف اضافه، به منظور نشان دادن واگراییها و همگراییها است. بنابراین، تلاش خواهیم کرد تا محدودههای متنوعی مانند مکان و زمان حرف اضافه « dans » و همتای فارسی ان [در ] را نشان دهیم.
برای دستیابی به این هدف، سعی می شود با استفاده از مثال هایی در هر دو زبان، عملکرد حرف اضافه [در ] در زبان فارسی را در مقایسه با حرف اضافه « dans » در زبان فرانسوی برجسته کنیم. انتخاب یک رویکرد تطبیقی با این واقعیت توجیه میشود که چنین رویکردی یک مزیت اموزشی ارايه میدهد: زباناموزان ایرانی زبان فرانسه منبعی خواهند یافت تا بررسی کنند که ایا این حرف اضافه « dans » با حرف اضافه فارسی [در ] مطابقت دارد و اگر نه، در چه زمینه هایی با همدیگر تفاوت دارند.
نتایج نشان میدهد که در مواردی که بیانگر مقیاس مکانی باشند شباهتهایی دارند، اما در مقیاس زمانی و مقیاس بعد واگراییهایی دارند.
The preposition as a relational operator introduces a nominal element, a noun, an
infinitive (Martin, 2017, p.127). The purpose of this study is to deliver a comparative pragmatic analysis
of the French and Persian prepositions "dans" and [ در ] (equal to “in”), in the varied ranges especially in
spatial and temporal use.
In this research, the aim is to set up a comparative study between the French and Persian functioning
of the preposition ''dans'' for the formation of prepositional phrase, in order to show the divergences and
convergences. Thus, we will strive to show the various ranges as locativity and diachrony of the
preposition ''dans'' and its Persian counterpart [ .[ در
To achieve this goal, we will try to highlight the functioning of the preposition in the Persian language
in comparison with the French language with the examples in both languages. The choice of a
comparative approach is justified by the fact that such an approach offers a didactic advantage: Iranian
learners of the French language will find a source to consult in order to check whether this preposition
corresponds to the Persian preposition [ در ], or if on the other hand the two prepositions diverge and to
what extent.
The results prove that there are similarities in the cases expressing spatiality but divergences in the
temporal and dimensional scale.