چکیده:
دیوان اشعار منوچهری دامغانی، سرایندۀ سدۀ پنجم هجری، تاکنون چندین بار تصحیح شده است؛ اما مشکلات این دیوان همچنان پابرجاست؛ مشکلاتی که بیشتر متأثر از نبود دستنویسی معتبر و اصیل از دیوان این شاعر است. سبک ویژه و خاص شاعر در سرودن اشعار و نیز تازیگرایی او، چه در لفظ و چه در معنا، یافتن صورت اصیل ابیات را در همین دستنویسهای بسیار متأخر و اغلب نامعتبر دشوار کرده است. نگارنده در مقالۀ پیش رو کوشیده است با کمک گرفتن از نسخی که از اصلات و اعتبار نسبی برخوردارند و تا حد زیادی از امروزی شدن و گشتگیها و تصحیفها در امان ماندهاند، پیشنهادهایی دربارۀ چندین بیت از دیوان به دست دهد. در هر مورد، ضبط تمام چاپهای موجود از دیوان منوچهری نقد و بررسی شده است.
The Divan of Manuchehri
Damghani›s poems, a poet of the 5th century
Hijri, has been edited several times, but the
problems of this divan still remain. Problems
that are mostly affected by the lack of authentic
and original manuscripts of this poet›s divan.
The special method of the poet in writing
poems and his persistence in using Arabic, both
in words and in meaning, have made it more
difficult to find the original form of the verses
in these very late and often unreliable manuscripts.
In the following article, the author has
tried to make suggestions about several verses
of the Divan by taking the help of a manuscript
that has relative authenticity and validity and
has been largely spared from modernization and
alterations. In each case, the recording of all the
available versions from Divan Manouchehri has
been reviewed and criticized.