چنانکه میدانیم در سنت زبان پژوهی و به عبارت دیگر، زبان شناسی تاریخی- تطبیقی، یا ان دسته از زوج واژه های زوج زبانی دلخواه بررسی میشوند که به دلیل خویشاوندی نسبی (هم تباری) در شمار بازماندگان زبان اولیه ای فرضی، برای نمونه هند و اروپایی به حساب میایند (زوج واژه های هم تبار)، یا ان هایی که به دلیل برخوردهای غیر / مستقیم جغرافیایی، نمایانگر نوعی خویشاوندی ثانویه میباشند (زوج واژه های بیگانه یا وام گرفته شده /وامی). البته این به کلی سوای مطابقت های تصادفیای است که اغلب تنها در سطح روساخت (ظاهر) جسته و یافت میشوند و برای مثال ، در مورد (گروه های) دوستان ناباب یا برخی نام اواها و اصوات صدق میکنند. اما پژوهش ریشه شناختی همچنین موردی بینابینی را میشناسد که به ندرت مورد بررسی قرار گرفته و بایستی در میانه ی میراث مشترک واژگان هم تبار و وام گرفته شده جای گیرد. چنانچه در این ارتباط موضوع تنها بر سر (یک ) واژه ی درون زبانی مختلط باشد که هم زمان متشکل از عناصر به ارث رسیده و وام گرفته شده یا عناصر گوناگون (از زبان های دیگر) باشد، سخن از «برساخته های دورگه » است ( Kluge
.XXIf :2011). اما اگر از دید زوج زبانی [و نه منحصرا درون یک زبان ] به موضوع فوق بپردازیم ، سروکارمان با زوج واژه های دورگه ی برون زبانی است که از یک سو میتوانند در هریک از زبان هایی که در فرایند مقایسه ی زبانی شرکت دارند، دورگه (مختلط ) باشند و از سوی دیگر، در قیاس با یکدیگر، یعنی همچنین درون یک زبان جهت گیریای صرفا یک سویه نداشته ، بلکه همچنین دو یا چندوجهی باشند. با توجه به اینکه زوج واژه های برون زبانی دورگه اساسا به عنوان موضوعی زبان شناختی تاکنون در اکثریت قریب به اتفاق مطالعات مرتبط و تقریبا در میان تمامی زوج زبان ها (ی دلخواه ) مورد اهمال واقع شده اند، هدف از پژوهش حاضر، بررسی دقیق موضوع نام برده براساس زبان های المانی و پارسی است که هم تبار و هر از گاهی با یکدیگر در برخورد بوده اند.
In the tradition of historical-comparative language or linguistics research, either the common word pairs of any language pair, which are counted as descendants of a hypothetical original language are examined, for example Indo-European (hereditary word pairs) due to a genetic relationship, or a kind of secondary relationship due to indirect/direct proven geographical contact (foreign or loanword pairs). Of course, this is quite apart from the coincidental coherences, which are usually only sought in the formal area, which is the case, for example, with the false friends or certain onomatopoeia and interjections. Furthermore, there ist one seldom researched incident, which can be placed between the common hereditary and loanwords of a language pair in etymological research. When it comes to a single intralingual hybrid word, which consists of inherited and borrowed or different (other language) elements at the same time, one speaks of “hybrid formations” (Kluge 2011: XXIf.). But if we take up this topic from a language-pair-related perspective, we are dealing with interlingual hybrid word pairs, which on the one hand can be hybrid in every single language involved in the language comparison process and on the other hand in comparison to one another, i.e., not even interlingually pure or show an equally bilateral or multi-sided orientation. In view of the fact that the interlingual hybrid word pairs as a linguistic topic have so far been occasionally neglected in the absolute majority of the relevant studies and almost within all (any) language pairs, the present research has dealt with this topic using the example of the genealogically related German and Persian languages that came into contact with each other at times.