مضامین ناظر به جهانیشدن در ادبیات غالبا به دشواری قابل تشخیص است . یک اثر ادبی در چه زمانی، در چه شرایطی و در چه ابعادی «جهانی» ملاحظه میشود؟ اثار نویسنده ی معاصر فارسی ،
«گلی ترقی» از یک سو ویژگیهای اثار جهانیشده ی ادبی را داراست و از سوی دیگر، عمیقا ریشه در بنیادهای محلی و بومی دارد. این دوسویگی و مرزبندی میان جهانیشده گی - و محلیبودن اثار خانم ترقی براساس نمونه هایی چند و تحلیل ان ها در این مقال بررسی خواهد شد.
از یک سو می توان این اثار را به دلیل ترجمه به زبان های مختلف و همچنین شرایط زندگی نویسنده ای که در جوانی در امریکا تحصیل و بیش از چهل سال در پاریس زندگی کرده است ، ادبیات جهانی توصیف کرد. از سوی دیگر، عمیقا در خاطرات کودکی ترقی و سنت هایی که خانواده ی مرفه تهرانی و فرهنگ ایرانی ریشه دوانده اند. در برخی داستان ها، خواننده با هر دوی این ویژگی های موازی و درهم تنیده مواجه می شود. عناصری از زندگی مدرن غربی که تاحدی بر سنت و فرهنگ ایرانی تاثیر می گذارد و گاه حتی تضاد ایجاد می کند و به نوعی با ان ناسازگار است .
The subject of “globalization in literature” is often difficult to assess. When can a literary work be called “globalized” and to what extent is it? The works of the modern Persian writer “Goli Taraghi” have on the one hand characteristics of globalization, on the other hand they are deeply rooted in the “local”. The two-sided nature of these works and their boundary between “global” and “local” is illustrated in this article using examples and explanations. On the one hand, these works can be described as global literature due to the translations in different languages and also the living conditions of the writer, who studied as a young girl in the USA and has lived mainly in Paris for more than forty years, on the other hand, they are deeply rooted in childhood memories Taraghis and the traditions of a wealthy Tehran family and Iranian culture. In some narratives, both characteristics are found to be parallel and interwoven, elements of modern western life that partly influence the traditional of Iranian culture, partly form a strong contrast and seem incompatible.