چکیده:
Depuis la Théorie des Tendances déformantes à la Critique des Traductions, qui sont toutes les deux élaborées et présentées par Antoine Berman, on constate une évolution : on assiste à un passage d’une théorie littéraliste et d’une analytique négative de la traduction à une analytique positive et une approche pragmatique. Cette évolution de la pensée traductive bermanienne fait état d’un certain changement de point de vue sur la traduction et l’activité traduisante sans pourtant renoncer d’un iota à l’exigence faite au traducteur de respecter la textualité de l’original et de faire œuvre. Le traducteur trouve dans la seconde approche, une place privilégiée et devient l’un des principaux axes de l’étude sur la traduction : ainsi, l’examen du projet du traducteur et de son horizon deviennent-ils l’une des étapes importantes de la critique des traductions. On peut prétendre que la confiance faite au traducteur, sa liberté et sa subjectivité sont un point important et une évolution indéniable par rapport à la théorie des Tendances déformantes. Cet article se propose d’examiner cette évolution de par une analysée détaillée des deux théories et en les mettant en présence l’une de l’autre.
— از نظریه "گرایشهای ریخت شکنانه" تا نظریه ''نقد ترجمه'' که هر دو توسط انتوان برمن ارايه گشته اند شاهد نوعی تحول
هستیم : رسیدن از نظریه ای لفظ گرا و سخت گیرانه و اناکاوی منفی ترجمه به اناکاوی مثبت و رویکردی عملگرایانه . این تحول نشان از
تغییر نگاه برمن به ترجمه بدون صرف نظر کردن از مطالبه اساسی از مترجم مبنی بر رعایت متنیت متن اصلی و خلق اثر است. در رویکرد
دوم، مترجم جایگاهی ویژه یافته و بدل به یکی از محورهای اساسی مطالعه ترجمه می گردد : بدینگونه است که بررسی طرح مترجم و
افق مترجم یکی از چهار مرحله اساسی نقد ترجمه را تشکیل می دهد. می توان ادعا کرد که اعتماد به مترجم، به درونیت و ازادی او در
این رویکرد برجسته شده است و این در مقایسه با گرایشهای ریخت شکنانه که در ان مترجم و گرایشهای منفی او مورد حمله قرار می
گرفت، تحولی مهم محسوب می گردد. در این مقاله با تحلیل دقیق هر دو رویکرد یا نظریه و مقایسه انها، به بررسی این تحول می پردازیم.
چنین مقایسه ای تنها به ارايه دو نظریه اکتفا نکرده بلکه مبتنی بر تطبیق مستدل و انتقادی انها بوده و هدف ان عبارت خواهد بود از
برجسته ساختن تفاوتها و تشابهات انها و به درجه اولی پرداختن به تحولی که مورد نظر ماست.
From the Theory of Deforming Tendencies to the Translation criticism, which are both
elaborated and presented by Antoine Berman, we note an evolution: we are witnessing a passage from
a literalist theory and a negative analysis of translation to a positive analytical and pragmatic approach.
This evolution of Berman translation thought reveals a certain change of point of view on translation
without, however, renouncing one iota of the requirement made to the translator to respect the textuality
of the original and to “faire oeuvre”. The translator finds in the second approach, a privileged place and
becomes one of the main axes of the study on translation: thus, the examination of the project of the
translator and his horizon become one of the important stages of the translation criticism. We can claim
that the confidence placed in the translator, his freedom and his subjectivity are an important point and
an undeniable evolution in relation to the theory of deforming tendencies. This article proposes to
examine this evolution through a detailed analysis of the two theories and by comparing them.