چکیده:
بدون تردید دنیای کودکی از مهمترین دورههای زندگی هر انسانی است که بخشی از شخصیت هر کسی در آن دوره شکل میگیرد؛ از این رو، نوع آموزش و محصولات فکری که در این دوره بر کودک عرضه میشود از اهمیت بسیار والایی برخوردار است. یکی از ابزارهای تأثیرگذار بر اندیشه این رده سنی، پویانمایی است. از جمله کارهای طنزی که در کشورمان در این حوزه انجام گرفته، پویانمایی «شکرستان» (1387) است که ریشه در داستانها، ضربالمثلها و قصههای قدیمی و عامیانه ایرانی- شرقی دارد. این پویانمایی به زبانهای دیگر از جمله عربی دوبله شده است. طنز به کار رفته در این سریال از ظرافتها و لطایف ویژهای برخوردار است که برگردانی آن به عربی دقتنظر و وسواس زیادی نیاز دارد. این مقاله تلاش میکند با روش توصیفی– تحلیلی و بر پایة تکنیک ترجمة طنز مگدالنا پنک (2009)، راهبردهای ترجمة طنز بهکار رفته در داستان «برادر دروغین» این سریال را مورد نقد و واکاوی قرار دهد. برآیند پژوهش نشان میدهد که روش ترجمة لفظگرا که از منظر نویسنده کمارزشترین شیوة ترجمة طنز است در این قسمت از سریال بسامد زیادی دارد و همین موضوع تا حد زیادی از ارزش هنری گروه دوبلاژ کاسته است. هر چند این گروه به فراخور تلاش خود از راهبردهایی دیگر الگوی «پنک» از جمله: دگرگونسازی، دگرنویسی، فشرهسازی، کوتاهسازی، جانشینی، حذف، نوواژه و فرانهش بهره بردهاند. برآیند کلی این تحقیق آن است که گروه دوبلة عربی در بومیسازی این قسمت از شکرستان با فرهنگ عربی موفقیت چندانی نداشته و طنز بهکار رفته در زبان اصلی این داستان، فدای دوبلة عربی شده است.
Undoubtedly, the world of childhood is one of the most important periods in the life of every human being, a period during which everyone's personality is formed. Therefore, education and intellectual products offered to the child in this period are significant. Animation is a tool affecting the thinking of this age group. Among the humor works that have been done in this field in Iran is the "Shekarestan" animation TV series (2008). It is rooted in old Iranian-Eastern stories, proverbs, fables, and folk tales. This animation TV series has been dubbed into other languages including Arabic. The humor used in this series has special subtleties, which require a lot of care and attention to translate into Arabic. This paper seeks to criticize and analyze the humor translation methods used in the story "False Brother" of this series via a descriptive-analytical method based on the humor translation approach of Magdalena Panek. The result shows that the literal translation method, which is the most profitable humor translation method from the author's point of view, has a high frequency in this part of the series, and this issue has greatly reduced the artistic value of the dubbing group. However, for their efforts, this group has used other strategies of Panek’s techniques, such as modulation, paraphrase, condensation, substitution, deletion, neologisms, and transposition. The general result of this research is that the Arabic dubbing team has not been very successful in localizing this part of Shekarestan in Arabic culture and the humor used in the original language of this story has been sacrificed to the Arabic dubbing.
خلاصه ماشینی:
نقد و بررسي طنز کلامي در برگردان عربي پويانمايي «شکرستان » بر مبناي راهبرد «پنک » استاديار، گروه زبان و ادبيات عربي، دانشگاه ولي عصر(عج )- رفسنجان ، کرمان ، رضا محمدي ايران چکيده بدون ترديد دنياي کودکي از مهم ترين دوره هاي زندگي هر انساني است که بخشي از شخصيت هر کسي در آن دوره شکل ميگيرد؛ از اين رو، نوع آموزش و محصولات فکري که در اين دوره بر کودک عرضه ميشود از اهميت بسيار والايي برخوردار است .
عرب يوسف آبادي و افضلي (١٣٩٩) در مقالۀ « بررسي تطبيقي طنز کلامي در دوبلۀ عربي و فارسي انيميشن زوتوپيا براساس مدل مگدالنا پنک ٢» به تحليل شيوه هاي انتقال طنز در اين انيميشن پرداخته و در پايان به اين نتيجه رسيده اند که تکنيک ترجمۀ لفظ گرا بيشترين بسامد را در هر دو ترجمه دارد.
در هر يک از اين جدول ها يکي از راهبردهاي ترجمه از منظر «مگدالنا پنک » بر ترجمۀ عربي اين پويانمايي تطبيق داده شد و نقاط ضعف و قوت ترجمه بيان شد و در پايان به پرسش هاي ذيل پاسخ داده شده است : - پرکاربردترين تکنيک ترجمۀ طنز به کار بسته شده در دوبلۀ عربي پويانمايي شکرستان کدام است ؟ - آيا مترجمان عربي پويانمايي شکرستان نمونه هاي طنز کلامي موجود در متن اصلي اين سريال را شناسايي کرده اند؟ ضرورت انجام پژوهش با توجه پيشرفت فزاينده علم و فناوري و وسايل ارتباط جمعي در عصر حاضر، هر فرهنگي که بيشترين و بهترين استفاده را از اين فناوريها به ويژه در حوزة سينما، تلويزيون و پويانماي داشته باشد، ميتواند انديشه ها و باورها خود را در سطح جهاني بر ساير فرهنگ ها عرضه کند.