چکیده:
تطبیق مقابلهای متون ادبی با بررسی عوامل انسجامی در متن مقصد پیوندی ناگسستنی دارد. یکی از اهداف زبانشناسی تطبیقی مقایسۀ متون مبدأ و مقصد و کشف نقاط ضعف و قوت ترجمه است. هدف این پژوهش، بررسی عوامل انسجامی متن در داستان برفهای کلیمانجارو در دو متن مبدأ (انگلیسی)و مقصد (فارسی) است. بنابراین در بررسی مقابلهای این اثر، به برگردان واژگانی و ساختاری متن و سپس انتقال آن ازطریق فرایند ترجمه توجه شده ولی سایر جنبههای معنایی متن نیز بررسی شده است. از اینرو، پژوهش حاضر در قالب نظریة انسجام متن هلیدی و حسن (1976) عناصر انسجام در کتاب داستان برفهای کلیمانجارو (همینگوی، 2004) در دو متن با ترجمه (حسینی، 1396؛ دریابندری، 1378) را مورد بررسی قرار داده و نحوة انتقال عناصر طی فرآیند ترجمۀ متن انگلیسی و ترجمۀ آن با روش مقابلهای و تحلیلی مورد مطالعه قرار گرفته است. نتایج حاکی از آن است که نحوة معادلسازی واژگان و عناصر انسجام، در ترجمه و بازآفرینی متن اصلی نقش بسزایی دارند و بیشترین بسامد وقوع در متن اصلی به زیرمؤلفۀ ارجاع اشاری و ارجاع شخصی تعلق دارد و در ترجمۀ عناصر ارجاع شخصی و پس از آن، پیوند افزایشی از بسامد وقوع بالایی در متن برخوردار بودهاند. نویسنده و هر دو مترجم به یک اندازه توانستهاند با بهرهمندی از این عناصرِ انسجام متنی میان الفاظ و معانی پیوند ایجاد کنند.
As an essential element of discourse, cohesion plays vital role in creating a text. Cohesion in a text brought forth by lexical linking within a text or sentences that hold a text together and gives it meaning. It is also important in reconstructing a text carrying different meanings. The nature of text translation has always been a controversial topic among scholars. The main issue in translation is to make a good translation from the source language to the target language that conveys the meaning and concept well. Therefore, our purpose in analyzing the text translation process is that the translator has paid attention to understanding the meaning of the text and then transmitting it through the translation process and has not focused on the closed linguistic system of the text; So that not only the meaning of words and structures is focused on the translation of the sentence, but also other semantic aspects of the text are not far from his view. To this end, the present study seeks to analyze the text linguistics as a translation process in the field of literary texts, within the framework of Halliday and Hassan's (1976) theory of text cohesion. It examines how the elements of cohesion are transferred during the translation process into two English texts and it’s translated one. The researcher selected ‘Snows of Kilimanjaro’ story (Hemingway, 2004) with translation (Hosseini, 1396; Daryabandari, 1999) and based on the theoretical framework of the research, it was studied by descriptive-analytical and statistical methods. The results indicated that cohesive elements have an important role in the process of translation, with the highest frequency occurring in the original text related to demonstrative reference and personal reference respectively. Text translation of personal reference elements was high occurrence in the text. The author of the text and translator set to link the words and meaning through cohesive elements.
خلاصه ماشینی:
در همين راستا، پژوهش حاضر سعي دارد براي آشنايي با رهيافت هاي علم زبان شناسي در حوزٔە ترجمۀ متون ادبي به بررسي و نقد چگونگي تحليل فرايند ترجمۀ متن ادبي بپردازد.
اين نوع انسجام شامل موارد زير است : الف - ارجاع ١: عناصـر زباني خاصـي در هر زبان وجود دارد که داراي ويژگي ارجاع هسـتند، به اين معنا که به عنوان يک واحد زباني هسـتند که به تنهايي ازلحاظ معنايي قابل تفسـير نيسـتند، بلکه تعبير 1 1.
عنصـر «يکي از»، «که » و «هم » در جملۀ سـوم در متن فارسـي ايجاد شـده اند زيرا در زبان فارســي عناصــر پيوندي (افزايشــي ) بســيار کاربرد دارند؛ به همين دليل ، مترجم براي رسـاندن منظور خود به ناچار عنصـرهاي پيوندي بيشـتر از متن اصـلي به کار برده اسـت که البته علم ترجمه ، مترجمان را در اين باب محدود نميکند که با مطالعات قنادي (۱۳۹۵) همخواني دارد.
عناصر انسجام واژگاني: با توجه به داده هاي جداول ۵ و ۶، در اين متن عنصر انسجام واژگاني ايجاد نشده است .