چکیده:
این مقاله به بررسی و نقد ترجمة کتاب کاربردشناسی واژگانی و نظریة ذهن: فراگیری پیوندها نوشتة سندرین زوفری و ترجمۀ محمدحسن ترابی، شهره صادقی و الهه کمری میپردازد. نظریة ذهن یکی از مهمترین حوزههای مطالعاتی در روانشناسی شناختی است که توانایی افراد در درک حالات ذهنی خود و دیگران را مورد بررسی قرار میدهد. این کتاب با رویکردی میانرشتهای سعی دارد جوانب مختلف رابطة نظریة ذهن و کاربردشناسی زبان را بکاود. در این مقاله، کتاب از منظر ساختاری و شکلی و نیز محتوایی مورد بررسی قرار گرفته است. از نقاط قوت کتاب میتوان به ترجمة بسیار روان و خوشخوان، دقت قابل قبول ترجمه، پانویسی اصطلاحات تخصصی و اسامی خاص، واژهنامة دوزبانه، و رعایت اصول ویرایشی اشاره کرد. از کاستیهای کتاب نیز میتوان عدم یکدستی برخی معادلهای بهکاررفته در کتاب، ضعف و کمدقتی در صحافی، و برخی خطاهای املایی و دستوری را برشمرد. در مجموع، کلیّت کتاب بهدلیل پرداختن به موضوعی بدیع و برخورداری از ترجمهای خوب و روان مثبت ارزیابی میشود و میتواند منبعی ارزشمند برای پژوهشگران فارسیزبان جهت انجام تحقیقات میانرشتهای در حوزههای زبان و نظریة ذهن باشد.
This article presents a critical review of the Farsi translation of the book “Lexical Pragmatics and Theory of Mind: The Acquisition of Connectives” authored by Sandrine Zufferey. Theory of Mind is one of the most important research areas within the domain of cognitive psychology that studies humans’ abilities in understanding mental states of themselves and others. The book takes a multidisciplinary approach to explore different aspects of pragmatics and Theory of Mind interface. In the present article, the translated book was evaluated in terms of structure, form, and content. Merits of the book include: having a fluent and readable translation, acceptable precision of translation, footnoting technical terms and proper names, having bilingual glossaries, and acceptable editing. On the other hand, inconsistent use of equivalents, inconsistent print quality and poor bookbinding, and the existence of typographical and grammatical errors are among the shortcomings of the book. Overall, by introducing a novel area and offering a fluent translation, the book is evaluated positively. It can be an invaluable resource for Persian speaking researchers for doing interdisciplinary research at the interface of language and Theory of Mind.
خلاصه ماشینی:
هدف کتاب عمدتاً بررسی پیوندگاه (interface) زبـان و نظریۀ ذهن و نیز نقش رابط های گفتمـانی در ایـن بـاره عنـوان شـده اسـت .
بعضی خطاهای املایی مشاهده شده در کتاب خطای املایی صورت صحیح شماره صفحه Infinival infinitival ٨٧ (پانوشت ) پیوندای پیوندهای 172 زمان خواندنی زمان خواندن 179 فرابازیابی فرابازنمایی 185 Passin passing ٢٣٣ (پانوشت ) Mihammad Mohammad صفحۀ عنوان انگلیسی همچنین مواردی از مسائل دستوری مربوط به جمله بندی در متن دیده مـیشـود کـه بـه نظر میرسد عمدتاً تحت تاثیر ساختار زبان مبدأ بوده اند.
یکی از نتایج مهمی که در این فصل به آن اشـاره شـده ایـن است که تاثیر متقابل زبان و نظریۀ ذهن در تمام مراحل رشد یکسان نیست به ایـن معنـی کـه در مرحلۀ اول قابلیت های ابتدایی نظریـۀ ذهـن در کودکـان بـرای فراگیـری زبـان ضـروری هستند و در مرحلۀ بعد فراگیری مفاهیم ذهنـیسـازی پیچیـده و سـاختارهای نحـوی بسـتر مهمی را برای رشد تواناییهای ذهن خوانی پیچیده فراهم میآورند.
این در حـالی اسـت کـه پیشـتر در صـحفۀ ٧٠ واژة perceptive هـم بـه «دریافتی» ترجمه شده است .
مورد دیگـر کـه در راستای عدم یکدستی معادل ها در این فصل مشاهده مـیشـود اسـتفاده از عبـارت «کودکـان مبتلا به اُتیسم » برای عبارت autistic children است (مثلاً صفحۀ ١٨٦).
مطالب این کتاب ارتباط مستقیمی بـا رشـته هـای زبـان شناسـی و روان شناسی دارد و به ویژه برای پژوهشگران زبان شناسی کـه رویکردهـای میـان رشـته ای بـه مطالعۀ زبان و ذهن دارند بسیار سودمند است .