چکیده:
ترجمه عبارت است از انتقال معنای کلام ، از یک قالب زبانی در یک قالب زبانی دیگر. این فرایند پیچیده و سازمان یافته در مورد آثار علمی و هنری، به صور گوناگون تحت الفظی، آزاد و ... مطرح بوده و از اهمیت برخوردار است . پیچیدگی این فعالیت علمی در مورد کتب مقدس بیشتر است . در ارتباط با قرآن ، که آخرین کتاب آسمانی و کامل ترین دستورالعمل فردی و اجتماعی بوده و متضمن سعادت دنیوی و اخروی افراد بشر است ، از ترجمه در درجات بالایی از اهمیت بحث می شود. ترجمه های انگلیسی از این کتاب آسمانی، بدلیل جایگاه خاص این زبان در دنیا و نیز موقعیت دینی و مذهبی متکلمان این زبان ، حائز اهمیتی دو چندان هستند. در فرایند ترجمه دو عامل زبان و فرازبان ایفای نقش می کنند. گستره واژگانی زبانها و عدم تساوی آنها در تعدد معنایی اولین عامل زبانی هستند که در ترجمه ایفای نقش میکند. عامل دوم زبانی که موثر در امر ترجمه میباشد، اختلافات نحوی زبان های گوناگون است . مهم ترین عامل فرازبانی که ترجمه را تحت تاثیر خود در می آورد، ایدئولوژی و باورهای ایدئولوژیک است .
تاثیر ایدئولوژی مترجم در ترجمه ، به عنوان یک عامل فرازبانی، بیشتر از آنکه آگاهانه باشد، ناآگاهانه و غیر ارادی است ؛ هرچند گاهی مترجم به صورت آگاهانه و ارادی هم می تواند ایدئولوژی خاصی را در قالب ترجمه ارائه نماید.
دراین مقاله ، برای نشان دادن تاثیر ایدئولوژیک مترجمان در ترجمه های انگلیسی قرآن ، پس از بررسی امر خطیر ترجمه و تاریخچه آن به سراغ آیاتی رفته ایم که اختلاف ایدئولوژیک را بهتر ارائه می دهند.
آیاتی که در آنها مباحثی از قبیل صفات الهی، عصمت ، امامت و ولایت و ... مطرح شده است . در کل دو ترجمه با پس زمینه های ایدئولوژیک شیعی و سنی ارائه و بررسی شده است .
خلاصه ماشینی:
دومين گروه از اين مترجمان ، غير مسلمانان هستند که باز با توجه به هدفي که دارند دو گروه هستند :گروهي که بخواهند بدون هيچ گونه غرض ورزي، دست به يک اقدام علمي و فرهنگي زده و خدمتي به جامعه بشري نموده باشند که در جاي خود کار پسنديده اي است و ليکن همچنان که گذشت اين نگراني وجود دارد که به دليل عدم آشنايي با منابع اصيل اسلامي و اصول اساسي دين مبين اسلام ، برداشت هايي متفاوت از قرآن داشته و به جاي گسترش اهداف اصيل اسلامي، آنها را گسترش دهند، که براي جلوگيري از اين کار بايد دقت زيادي نمود و قبل از پرداختن به ترجمه ، مقدماتي را که براي يک مترجم خوب لازم است ، کسب کرد.
قرايي در ترجمه فراز اول اين قسمت از آيه يعني « إنما يريد الله ليذهب عنکم الرجس أهل البيت » معادلي به صورت زير آورده است Indeed Allah desires to repel all impurity from you, O People of the Household با توجه به اينکه نظر تشيع عصمت تمام وکمال براي خاندان نبوت بوده ، عبارت to repel all impurity from you مي تواند مبين اين رأي باشد چرا که all impurity به معني « همه گونه ناپاکي » بوده و معناي رجس را تعميم کلي داده است .