چکیده:
امروزه موضوع تحریف درمتون ومنابع کهن اسلامی بویژه شیعه امری پذیرفتنی است. بکارگیری مترجمان چیره دست در ترجمه متون کهن به منظور تحریف و قلب اطلاعات تاریخی و تحمیل و انتقال دیدگاهها و باورهای سست و تحریف شده بهمخاطبان یکی از راهکارهای معمول و هدفمند گروه های مخالف اسلام بطور عام و شیعیان بطور خاص است.اندیشمندان شیعه همواره در برابر آسیب های علمی خود را مهیا کردهاند،بویژه شیعیان ایرانی در حفظ مواریث خود به انحاء مختلف کوشیدهاند. بر این اساس، پژوهش حاضر قصد دارد با روش توصیفی تحلیلی به نقش و جایگاه ترجمه متون کهن شیعه با تأکید بر زبانهای عربی و فارسی بپردازد و به این سوال پاسخ دهد که ضرورتهای ترجمه متون کهن شیعه چیست؟ آیا مترجمان با وجود معادلهای مناسب در زبان مقصد توان بهکارگیری سیاق و عناصر فرهنگی را داشته اند؟ چرا در برخی موارد بنا بر ذوق و سلیقه شخصی خود بهراهبرد گرتهبرداری و قرضواژگانی و حتی دستوری رویآوردهاند؟صرف نظر از ضرورت ترجمه متون کهن تاریخی شیعه بهزبانهای زنده دنیا از جمله به زبان فارسی می توان در رهیافتی تاریخی پیامدهای ناخوشایند ترجمه های نادقیق و برداشت نادرست و کجفهمی های مخاطبان و یا زشت و نادرست جلوه دادن متون شیعی، رویگردانی مخاطب فارسیزبان از توجه بهدرک مفاهیم نغز متون ارزشمند شیعه و کاربردی نکردن آنها در زندگی فردی و اجتماعی رادر پیخواهد داشت.
The authors' research shows that distortion of ancient Shiite texts and sources has always been a conspiracy of Shiite enemies, so they have tried to hire translators who are first unaware of or less familiar with the history and historical period of that time, then their views and beliefs. Transmit their loose and distorted to the audience; But because the Shiite religion has been flourishing and dynamic since ancient times, and the Shiite Persian speakers around the world have had proper intellectual, ideological and religious nutrition, the enemies have not been able to achieve their sinister and destructive goals. Accordingly, the present study deals with the role and position of translation of ancient Shiite texts "with emphasis on Arabic and Persian languages" with a descriptive-analytical method and reaches a tangible conclusion; Among other things, translators, despite having appropriate equivalents in the target language, are not able to use contexts and cultural elements, and in some cases, according to their personal tastes, resort to the strategy of borrowing, borrowing words, and even grammar. This is where the need for scientific and academic translation of Shiite historical texts into the living languages of the world, including Persian, is undeniable; Otherwise, unpleasant consequences such as misunderstanding and misunderstanding of the audience, ugliness of Shiite texts, turning the Persian-speaking audience away from understanding the rich meanings of valuable Shiite texts and not applying them in individual and social life will result.
خلاصه ماشینی:
نخستين سوال مطرح و فرضيه آن عبارت است از اينکه : أ) ترجمه متون کهن شيعه چه دستاوردها و کاربردهايي براي مخاطبان امروز خود دارد؟ با توجه به پيشينه گران سنگ و پربار علمي و فرهنگي شيعيان ترجمه هاي اين گونه متون ميتواند نقشه راه همه دست اندرکاران به ويژه منتقدان ، مترجمان ، پژوهشگران و متالهان ديني حوزه و دانشگاه باشد تا شبهات ، موانع و چالش هاي پيش روي خود را با استناد به آن ها از ميان بردارند.
کارل بارت ، متأله پروتستاني ، مي گويد: «عالمان دين بايد در يک دست کتاب مقدس و در دست ديگر روزنامه داشته باشند» (هوردن ، ١٣٦٨: ١١٠) و اين در متون ديني واقعيتي انکارناپذير بوده که بايد براي همه گروه ها و به تناسب نيازهاي آنان متون ترجمه و مطرح شود در هر حال کار اين مقاله تشريح ابعاد همين ضرورت ها و اهداف و بايسته هاي ترجمه متون شيعه است .
بخش نخست اين کتاب ، مقالاتي از شخصيت هاي برجستۀ ديني و مترجمان قرآن دربارة زندگي و آثار فيض الاسلام اصفهاني در بر دارد و بخش ديگر به تبيين جوانب نظري و کاربردي ترجمۀ متون مقدس و نيز الزامات زباني ، معنايي و تاريخي آن اختصاص يافته است .
» (زرقاني، بيتا: (55/2 جامعۀ فارسي زبان جهان ، براي اينکه با پيشينۀ درخشان علمي و تاريخي خود از پيامد خطرناک مخاطب گريزي پيشگيري کند و از فرهنگ ، علم و ادب آنها بهينه سود جويد، بايد با ضرورت هاي ترجمۀ متون کهن عقيدتي خود آشنا شود، تا بدين وسيله ، نقشۀ راهي را برنامه ريزي کند و آيندگان را با شاهکارهاي علمي و ديني شيعيان به طورمستند و کافي و وافي آشنا کند.