خلاصه ماشینی:
داستان خسرو و شيرين نظامي و ادبيات ترک غلامحسين بيگدلي دکتر در ادبيات در سال ١٩٦٥ شرق شناس آلمـاني Borboro Felinmg در کتابخانـۀ دولتـي هارگبورک نسخۀ خطي از ترجمۀ منظوم داستان «خسرو وشيرين » نظـامي بـه دسـت آورد که اين اثر قديمي ترين ترجمۀ اين منظومه است که در نيمه دوم قرن XIV به وسيله فخر الدين يعقوب ابن محمد، متخلص به فخري از شعراي دوران فرمانروائي آيدين اوغلوها از زبان شيواي فارسي به زبان ترکي آنادولو ترجمه شده اسـت .
از تدفيقاتي که به عمل آمده مترجمين يا مقلدين داستان هاي نظامي گنجـوي از شعراي ترک بالغ بر ٢٣ نفر ميباشند که همه شان بعـد از شـيخي و در پيـروي و تقليـد از وي به ترجمه يا نظيره نويسي به آثار نظامي پرداخته و به نام هاي مختلف از قبيل «خسرو و شــيرين »، «فرهــاد و شــيرين »، «فرهــاد نامــه » يــا «پرويــز و شــيرين » و از ايــن قبيــل اســامي منظومه هايي به زبان ترکي به وجـود آورده و بـه گنجينـۀ علـم و ادب ملـت تـرک اهـداء نموده آند.
يکي ديگر از معاصرين سلطان بايزيد دوم محمـد معيـدي اسـت کـه بـه دهکـده قالخان دلن ناحيه اسکوب منسوب است و با تبعيـت از شـيخي پيـرو مکتـب ادبـي نظـامي گرديده «خمسه » ترتيب داده ، از آن جمله داستان «خسرو و شيرين » وي را ترجمـه نمـوده است ، ليکن اين ترجمه عجالتا در دست نيست فقط دربارة اين اثر به معلوماتي در «اسـلام آنسکلو پديسي ٣» و آثارگيب ٤ و «کشف الظنون ٥» برميخوريم .
مولانا صدري نيز از شعراي معاصـر باسـلطان بايزيـد دوم اسـت کـه تحـت تـأثير مستقيم مکتب ادبي نظامي گنجوي چند مثنوي به رشتۀ نظم کشيده از آن جمله «خسـرو و شيرين » را به زبان ترکي سوده است .