چکیده:
در ارزیابی و نقد ترجمههای قرآنکریم به زبان فارسی نمیتوان تنها به معنای واژگان و جملهها بسنده نمود، بلکه نیاز است تا با الگوها و نظریههای ترجمه متون، ترجمههای فارسی موجود مورد بازخوانی و نقد قرار گیرد تا بتوان ترجمهای که بیشترین شباهت را به متن اصلی دارد، ارائه داد. یکی از روشهایی که میتواند چارچوبی کارآمد در ارزیابی کیفیت ترجمههای قرآنکریم باشد، نظریه گارسس است که الگویی برای ارزیابی متون ادبی است و در ترجمه نیز تنها به معنای واژهها و جملهها بسنده نکرده و چهار سطح را در نظر داشته است. نوشتار حاضر بر اساس الگوی ارزیابی ترجمه گارسس در چهار سطح (واژگانی، دستوری، گفتمان و سبکی) ترجمه طاهری و انصاریان از سوره ملک را مورد ارزیابی و نقد قرار داده است. مهمترین یافتههای این پژوهش که با روشی توصیفی – تحلیلی نگاشته شده، بیانگر آن است که ترجمه انصاریان و طاهری از منظر شاخصهای نظریه گارسس قابل نقد و ارزیابی است. ترجمه انصاریان دارای مصادیق بسیاری برای عناصر بسط واژگانی و ترجمه طاهری برای زیرگروه تعدیل، حذف و تقلیل مصادیق فراوانی دارد که این خود از منظر گارسس، شاخصهای مثبت ترجمه انصاریان را نسبت به ترجمه طاهری قابل توجهتر نموده است. همچنین به نظر میرسد که ترجمه انصاریان به جهت دادههای بسیار برای شاخصهای مرتبط با حوزه زبان مقصد، ترجمهای مقصدگرا و مخاطب محور است.
When evaluating and criticizing the Persian translations of the noble Qur’an, we cannot rely merely on the meanings of the words and sentences; rather, we need to adopt translation models and theories to examine and criticize the existing Persian translations of the Qur’an and find the one that is closest to the original text. One of the methods that can be used as a useful framework for the evaluation of the quality of the translations of the noble Qur’an is Garces’ theory that provides a model for the criticism of literary texts. When addressing translations, this theory does not merely attend to the meanings of the words and sentences; rather, it takes into account four levels. The article at hand evaluates and criticizes the translations of the Kingdom chapter by Ansariyan and Tahiri based on Garces’ evaluation model in four levels (i.e., semantical-lexical, syntactical-morphological, discursive-functional, and stylistic-pragmatic). The most important finding of this descriptive-analytical study is that the translations of the noble Qur’an by Ansariyan and Tahiri could be criticized and evaluated based on the indices of Garces’ theory. Ansariyan’s translation is found to have numerous instances of lexical expansion, while Tahiri’s translation is shown to entail numerous cases for modification, deletion, and reduction subgroup. This makes the positive indices of Ansariyan’s translation more significant than those of Tahiri’s work from the viewpoint of Garces’ framework. Moreover, it seems that Ansariyan’s translation is more of a target-language–oriented and audience-oriented translation due to the great volume of data it has in the indices related to the target language domain.