چکیده:
ترجمه قرآن به زبانهای مختلف برای فهم معارف آن، مشروط به رعایت آداب ترجمه، لازم و مجاز است. برایارائه ترجمه دقیق، آشنایی با دانشهای کلام، فقه، علومقرآنی، تفسیر و ادبیات عرب و علوم ادبی و اسلامی دیگریضروری است. ازآنجاکه بین ترجمه قرآن و احکام فقهیرابطه تنگاتنگ و متقابل وجود دارد، بایستی مترجم درگزینش الفاظ و یافتن واژگان و ترکیبات زبان مقصد، دقتداشته باشد و به بار مفهومی الفاظ توجه نماید تا بتواندهرچه بهتر مراد آیات را همانگونه که مقصود خداوندبوده است، منعکس کند. اشتراک لفظی یکی از شایعتریناسباب اجمال است. مترجم بایستی در معادلسازیواژگان مشترک لفظی با توجه به قرائن متصل، سیاق وقرائن لفظی برونبافت آیات، از بین چندمعنای مشترکدر لفظ، معنای صحیح را برگزیند. یکی از واژگان مشترکاست که متبادر کننده دو معنای متضاد» خشیت «لفظیشک و یقین است. در صورت انتخاب واژگانی در ازاء واژهخشیت که تداعیگر معنای شک هستند، شائبههاییمانند عقاب پیش از ارتکاب جرم که عقلا و شرعا قبیحاست ایجاد میشود. این پژوهش با بررسی و نقد 53ترجمه فارسی و 10 ترجمه انگلیسی قرآن از آیه 80 سورهکهف که درباره تاویل قتل نوجوانی به دست حضرتخضر) ع (است، ضمن ذکر دیدگاه مفسران، نشان دادهاست که کدامیک از معانی خشیت در این آیه، صحیحاست و اینکه اکثر مترجمان در ترجمه این واژه، دقت لازمرا نداشتهاند.
The translation of the Qur'an into various languages for the understanding of its teachings is firstly allowed and secondly necessary - conditional on observance of the rules of translation. To provide accurate translations, familiarity with theology, jurisprudence, Quranic sciences, Arabic commentary and literature, and a number of other literary and Islamic sciences is necessary. Because there is a close relationship between the translation of the Qur'an and jurisprudential laws, the translator must be careful in choosing the words and finding the vocabulary and combinations of the target language, and paying attention to the conceptual meaning of the words in order to better understand the verses as God's purpose has been reflected. One of the Quranic science is to understand Mojmalat and their reasons. Homonyms are one of the most common reasons of Ejmal. In order to find equivalents for homonyms, the translator has to choose the correct meaning considering the attached evidence, the style and other verses related to the subject of the verse. One of these homonyms is the word "khashiat," which implies two opposing meanings of doubt and certainty. This study, reviewing 53Persian and 10English translations from 80verses of Kahf, regarding the interpretation of the murder of a young boy by the Prophet Khezr, while pointing out the views of the commentators, has shown which of the meanings of Khashiat is correct.
خلاصه ماشینی:
اما آن نوجوان ، پدر و مادرش مؤمن بودند و ما ترسيديم او با کفر و سرکشي خود، آن دو را در تنگنا قرار دهد و بيازارد (صفوي، ١٣٨٨: ٣٠٢)؛ و اما پسر پس بودند والدينش دو مؤمن پس ترسيديم که تکليف کند آن دو را زياده روي در عصيان و کفر (صفيعليشاه ، ١٣٧٨: ٤٤١)؛ و اما آن نوجوان پدر و مادرش مؤمن بودند و ما بيمناک شديم که مبادا به سرکشي و کفر وادارد آنان را (صلواتي، ١٣٨٧: ٣٠٢)؛ و اما آن نوجوان ، پدر و مادرش مؤمن بودند و از آن ترس داشتيم که طغيان و انکار را دامن گير آنان کند(طاهري قزويني، ١٣٨٠: ٣٠٢)؛ و اما آن نوجوان ، پدر و مادرش هر دو مؤمن بودند، پس ترسيديم که از راه سرکشي و ناسپاسي آن دو را به ستوه آورد (فارسي، ١٣٦٩: ٦٠٥)؛ و اما نوجوان ، پدر و مادرش [هر دو] مؤمن بودند، پس ترسيديم [مبادا] آن دو را به طغيان و کفر بکشد (فولادوند، ١٤١٨: ٣٠٢)؛ و آن پسر (که او را کشتم به کفر سرشته شده و) پدر و مادرش اهل ايمان و گرويده (به خدا و رسول ) بودند، پس ترسيديم (دانستيم اگر آن پسر بماند و کشته شود) پدر و مادر خود را به سرکشي و نگرويدن وادار نمايد (زيرا ممکن است و ميشود که پدر و مادر به مهر فرزند پابند شده به عقيده و باور او درآيند) (فيض الاسلام ، ١٣٨٨: ٥٩١)؛ و اما آن نوجوان [که او را کشتم ]، پدر و مادرش هر دو مؤمن بودند.