چکیده:
ترجمههای فارسی فراوانی از قرآن مجید وجود دارد که عموم جامعه دینی کشور از آن استفاده می-کنند اما همواره این سوال مطرح میباشد که بهترین ترجمه فارسی قرآن، کدام اثر میباشد؟ کدام ترجمه بهتر توانسته، مراد خدای متعال را دقیق و عالی بیان نماید؟ این پژوهش، از روش کتابخانهای بهره جسته و به شیوه تحلیلی انجام گرفته است. جامعه آماری، از منابع موجود درباره ترجمه و تفسیرهای قرآن درباره آیه 3 عنکبوت انتخاب شده است. نتایج نشان می-دهد بین ترجمه ها موجود درباره این آیه تفاوتهای معنی داری وجود دارد. و از انجایی که مفردات، اعراب و بلاغت نقش مهمی در فهم آیات دارند لذا در ترجمه و تفسیر باید به آنها اهتمام و توجه بیشتری شود . نکته مهم که در آثار فارسی کمتر به آن توجه شده، لزوم استفاده از قرائتهای دیگر واژهها برای درک بهتر معانی و مراد آیات است و در این پژوهه نشان داده شده که نقش قرائت دوم در ترجمه و تفسیر بهتر آیه بسیار حائز اهمیت میباشد.
خلاصه ماشینی:
دسته دیگری از مفسران قائل به وجود مجاز در این فراز از آیه شده اند: «چـون علـم خدای تعالی ازلی است ، (َفلَیعْلَمَنَّ الله ) به معنای (فلیمیزنّ اللّه اّلذین صدقوا من اّلذین کـذبوا بالجزاء و المکافاة؛ البته خداوند راستگویان را از دروغگویان بوسیله مجـازات و مکافـات جدا میسازد) و اینکه از جزاء و تمییز بعلم تعبیر فرموده است برای این است که تمام اینهـا محصول علم است و سـبب ، قـائم مقـام مسـّبب شـده اسـت » (طبـری، ١٤١٢ق : ٨٣/٢٠؛ ســمرقندی، بــیتــا: ٦٢٥/٢؛ نیشــابوری، ١٤١٥ق : ٦٤٨/٢؛ شــریف لاهیچــی، ١٣٧٣ش : ٥٠٦/٣؛ قمی مشهدی، ١٣٦٨: ١٢١/١٠؛ حقی بروسوی، بـیتـا: ٤٤٦/٦؛ مراغـی، بـیتـا: ١١٣/٢٠؛ مغنیـــه ، ١٤٢٤ق : ٩٤/٦؛ خســـروی، ١٣٩٠ق : ٣٩٧/٦؛ حجـــازی، ١٤١٣ق : ٨٥٧/٢؛ صادقی تهرانی، ١٣٦٥ش : ١٦/٢٣) برخی از مفسران «فلیعلمن » را بـه سـه معنـا آورده انـد: دیـدن (فلیـرین الله )، تمیـز و مشخص کردن (فلیمیزن )، ظاهر و آشکار نمودن (فلیظهرن ) (ابن جـوزی، ١٤٢٢ق : ٣٩٩/٣؛ بغوی، ١٤٢٠ق : ٥٥٠/٣؛ فخر رازی، ١٤٢٠ق : ٢٦/٢٥؛ بیضـاوی، ١٤١٨ق : ١٨٨/٤) و برخـی یکی از این معنای سه گانه ، فلیرین الله (مقاتل بن سـلیمان ، ١٣٨١ق : ٣٧٢/٣)، فلیظهـرن الله (بغـوی، ١٤٢٠ق : ٥٥٠/٣؛ بغـدادی، ١٤١٥ق : ٣٧٦/٣)، فلیمیـزن الله (ابوعبیـده ، ١٣٨١ق : ١١٤/٢؛ زمخشری، ١٤٠٧ق : ٤٤٠/٣؛ ابن عربی، ١٤٢٢ق : ١٣٠/٢).