چکیده:
هدف از انجام این تحقیق بررسی خطاهای نگارشی دانشجویان ایرانی رشتههای زبان انگلیسی و زبان عربی از طریق مقایسهی آنها هم به صورت مجزا و هم با یکدیگر میباشد. اگرچه پیشتر مطالعات زیادی در حوزهی تحلیل خطاها در ایران انجام گرفته، کمتر به مقایسهی دو زبان خارجی رایج در ایران یعنی انگلیسی و عربی، پرداخته شده است. برای انجام این تحقیق، برگههای امتحان پایان ترم درس نگارش تعداد 107 دانشجوی رشتهی عربی (56 نفر) و انگلیسی (51 نفر) شاغل به تحصیل در دانشگاه کردستان و دانشگاه فرهنگیان، واقع در شهر سنندج، مورد استفاده قرارگرفت و خطاهای موجود در آنها برای انجام تحلیل توصیفی با استفاده از مجذور خی، با بهکاربردن دو جدول مجزا برای انگلیسی و عربی و یک جدول مشترک برای خطاهای مشترک آنها، در سه گروه اصلی برای هر زبان، دستهبندی شدند.
نتایج تحلیل، تفاوتهای معنیداری را میان خطاهای صورتگرفته توسط دانشجویان انگلیسی و عربی نشان میدهد؛ با این وجود، در مواردی مانند مقایسهی خطاهای مشترک میان هر دو گروه، به دلیل ضعیفبودن میزان تاثیر، نتایج باید با احتیاط تفیسر گردد.
This study aims to investigate errors made by Iranian EFL (English as a Foreign Language) and AFL (Arabic as a Foreign Language) by comparing them separately and with each other. Previous studies, however, have paid less attention to the area of error analysis, especially in terms of comparing two common foreign languages, that is English and Arabic, in the context of Iran. 107 Iranian university students majoring in Arabic (56) and English (51) were selected from two universities in Sanandaj, Universities of Kurdistan and Farhangian. Their writing compositions for a final writing exam, were utilized for the purpose of this study. Using three separate tables, one for English, one for Arabic, another one for common ones, the errors were classified into three main areas for each language to be descriptively analyzed by the means of Ch-square formula. The results revealed significant differences among the errors made by EFL and AFL learners although, in some cases, such as comparing common ones, the results should be interpreted cautiously due to weak effect size value.
خلاصه ماشینی:
com نتايج تحليل ، تفاوت هاي معنيداري را ميان خطاهاي صورت گرفته توسط دانش جويان انگليسي و عربي نشان ميدهد؛ با اين وجود، در مواردي مانند مقايسه ي خطاهاي مشترک ميان هر دو گروه ، به دليل ضعيف بودن ميزان تأثير، نتايج بايد با احتياط تفيسر گردد.
فراواني، ارزش مورد انتظار و ارزش مانده ي انواع خطاهاي نگارشي انگليسي Language Observed N Expected N Residual Grammatical 135 246,7 -111,7 Lexical 110 246,7 -136,7 English Mechanical 495 246,7 248,3 Total 740 نتايج حاصل از محاسبه با مجذور خي در جدول ٤ = r ,٠٠٠.
که ميزان تأثير تقريبا بالايي را نشان ميدهد، بيان گر اين است که اختلاف هاي مورد مشاهده در جدول يک به لحاظ آماري، معنيدار ميباشد و دانش جويان زبان انگليسي به طرز قابل توجهي، خطاهاي مکانيکي بيش تري مرتکب شده اند.
فراواني، ارزش مورد انتظار و ارزش مانده ي انواع خطاهاي نگارشي عربي Language Observed N Expected N Residual Grammatical 438 883,0 -445,0 Lexical 241 883,0 -642,0 Arabic Mechanical 1970 883,0 1087,0 Total 2649 نتايج حاصل از اعمال مجذور خي در جدول ٦ (٧١٣.
= p ,٣٧٦,٢٨ = (٢) ь٢) که ميزان تأثير بالايي را نشان ميدهد، بيان گر اين است که تفاوت هاي مشاهده شده در جدول ٤ به لحاظ آماري، معنيدار است و دانش جويان زبان عربي هم به نحو قابل توجهي، دچار خطاهاي مکانيکي بيش تري شده اند.
درصد خطاهاي زمان و ساختار جمله ي عربي سرانجام ، براي دريافتن وجود رابطه ي احتمالي بين خطاهاي نگارشي انگليسي و عربي، فراواني، درصدها و ارزش هاي مانده ي استانداردشده ي انواع خطا بر اساس زبان ، در جدول ٩ ارائه شده است .