چکیده:
مسألۀ زبان زنانه در نظریههای بسیاری از فمینیستها مطرح شده است. براساس آن، نگارش زنان -به شکلی جوهری- با نگارش مردانه متفاوت است. به همین منظور، نظریهپردازان فمینیست، تلاش کردند که سبک زنانه را در نوشتار بپرورند و در این مورد، آرای پراکنده و متکثری را بیان کردند. با گسترش نظریههای نقدی فمینیستی، بسیاری از زنان نویسنده و شاعر از آن تأثیر پذیرفتند و آثارشان را با زبانی زنانه نوشتند و سرودند. شاعر و نویسندۀ سوری، غادة السمّان به سبب تحصیل در غرب و آشنایی با جنبشهای زنانه، توانست نگارش زنانۀ یگانهای را در نوشتههایش خلق کند. برخی از شعرهای او به فارسی ترجمه شدهاند. عبدالحسین فرزاد در «غمنامهای برای یاسمنها» و «علیه تو اعلان عشق میدهم» گزیدهای از شعرهای او را به فارسی ترجمه کرده است. در پژوهش حاضر سعی شده تا با استناد به آرای ارائه شده درخصوص نگارش زنانه، ترجمههای فوق نقد شود. برای این منظور، ابتدا آرای متکثری که ناقدان فمینیست در مورد نگارش زنانه مطرح کردهاند، فهم و استخراج و با در نظر گرفتن آن، ترجمههای مدنظر بررسی شده است. نتیجههای تحلیل بیانگر این است که در ترجمههای مورد بحث به مواردی چون واژگان زنانه، سیالیت، انحراف از ساختارهای حاکم بر جمله، شیوۀ نگارش، ساختارشکنی و وارونهسازی ارزشهای مردانه دقت نشده است.
The issue of women’s language has been suggested in the theories of many feminist writers. According to this, women’s writing is essentially different from the man’s one. On this basis, feminist scholars tried to create a women's style of writing. So, they expressed various ideas about women’s writing. Feminist theories had influence on many female writers and poets in the Arab world. One of them is Syrian writer and poet, Ghada Al-Samman. Due to studying in the west and familiarity with feminist movements there, she created a unique women’s writing in her works. Some of her poems were translated into Persian. Abdol Hosein Farzad in Elegies for Jasmines and I Declare Love Against You, has translated some of her poems to Persian. In some cases of mentioned translations, the women’s style of writing and feminist ideas have been neglected. According to the Women’s writing (Ecriture feminine), this research aims to investigate mentioned translations and explain their inarticulateness to express the women’s style of writing. The results indicate that the female words, fluidity, diversion of common structures of syntax, special graphic forms in writing, deconstruction, and displacement of male values have been ignored in some parts of translations.
خلاصه ماشینی:
بررسي تغيير زبان زنانه در ترجمۀ شعرهاي غادة السمان به فارسي (مطالعۀ موردي؛ دو ترجمۀ «غمنامه اي براي ياسمن ها» و «عليه تو اعلان عشق ميدهم » از عبدالحسين فرزاد) اويس محمدي استاديار، گروه زبان و ادبيات فارسي، دانشگاه گنبدکاووس ، گلستان ، ايران چکيده مسألۀ زبان زنانه در نظريه هاي بسياري از فمينيست ها مطرح شده است .
بـراي ايـن منظـور، ابتـدا آراي متکثري که ناقدان فمينيست در مورد نگارش زنانه مطرح کرده اند، فهم و استخراج و بـا در نظـر گـرفتن آن ، ترجمه هاي مدنظر بررسي شده است .
نتيجه هاي تحليل بيانگر ايـن اسـت کـه در ترجمـه هـاي مـورد بحث به مواردي چون واژگان زنانه ، سياليت ، انحراف از سـاختارهاي حـاکم بـر جملـه ، شـيوة نگـارش ، ساختارشکني و وارونه سازي ارزش هاي مردانه دقت نشده است .
از اين رو، ترجمۀ زير پيشنهاد ميشود: وقتي دعوا ميکنيم ، خفاشي ميشوم که دنيا را وارونه ميبيند برخي واژه هاي شعرهاي السمان ، مربوط به پيکـر زنـان و ويژگـيهـاي جسـمي ايشـان است .
اين واژگان در گفتمان مردانه تابو است و به همين خاطر در ترجمۀ آن ها از معـادل - هايي آرکائيک يا مترادف هايي با دلالت کليتـر اسـتفاده شـده اسـت و زبـان بـه گفتمـان مردانه نزديک تر شده و سبک زنانه ، تغيير کرده است .