چکیده:
لا تظهر القيمة الحقيقية للمشتق إلا في دلالته من خال نص من النصوص الفصيحة، وهذا هو الهدف الذي يسعى بحثنا إلى تحقيقه؛ فقد جمع بين فصيلٍ من الألفاظ المشتقة التي تحمل جذرا لغويًّا واحدًا وبين دلالة هذه الألفاظ؛ ليس في نص فصيح فقط، وإنما في نص معجز أيضا؛ فاخترتُ ألفاظَ السرعةِ في القرآن الكريم. وقد رَكَّزْتُ دراستي على نوع اللفظة من حيث اشتقاقُها وصُورَتُها الصرفيةُ، ثم دلالتها المنبثقة من هذا الاشتقاق في ضوء السياق الذي وردت فيه. ومن أهم النتائج أن وردت ألفاظ السرعة في القرآن الكريم ثلاثا وعشرين مرة؛ تسعا فعلية، وأربع عشرة اسمية. وقد أثبت البحث أن كثيرًا من الصيغ الصرفية إذا كانت خارج سياق نصي تشبه اللفظة المفردة التي لم يحتوِها تركيب؛ فا يمكن إعرابها؛ كذلك الصيغة الصرفية لا نستطيع وَصْفَ دلالتها وصفا دقيقا إلا إذا وقعت في تركيب وسياق يستنطق تلك الدلالة.
The real value of the derivative word can only be seen in its denotation
in an eloquent text, and this is the goal that our research seeks to achieve.
The study has brought together a faction of derivative words that have one
linguistic root and the meaning of these words, not just in an eloquent text,
but also in a miraculous text. The researcher has chosen the words that
denote quickness in the Holy Quran. The study focused on the type of the
word in terms of its derivation and morphological image, as well as its
significance that stems from this derivation in light of the context in which
it is used. One of the most important results is that words denoting swiftness
in the Holy Quran occurred twenty-three times, nine of which are verbal
and fourteen are nominal. The research has shown that many morphological
formulas that are context-free are similar to a single word that is not used in
any syntactic construction. Likewise, we cannot accurately describe a word
unless it occurs in a structure and a context that supports its denotation.