چکیده:
کتاب «پردازش زبان طبیعی و بازیابی اطلاعات» کتابی است گردآورده و ترجمه شده که نویسندۀ مشخّصی ندارد و ترجمۀ جعفر مهراد و مریم ناصری است. اگر بپذیریم که بازیابی، قلب رشتۀ علم اطّلاعات و دانششناسی است آن گاه میتوانیم بگوییم که اگر این بازیابی با زبان طبیعی انجام شود، نتیجه برای او بسیار سودمندتر خواهد بود. پس کتابی که پیرامون «پردازش زبان طبیعی و بازیابی اطّلاعات» باشد میتواند برای رشته و حرفه از ارزش بالایی برخوردار باشد. افزون بر این، در گرایش «بازیابی اطلاعات و دانش» دورۀ دکترای علم اطّلاعات و دانششناسی، از سال 1391 درسی تخصّصی الزامی با عنوان «پردازش زبان طبیعی» ارائه شده که با توجّه به کمبود (و شاید هم نبود) منابعی برای این درس، وجود کتابی با محتوای پردازش زبان طبیعی میتواند فی نفسه سودمند باشد. امّا در کتاب، ایرادهایی وجود دارد که در تحلیل و ارزیابی محتوایی اثر با تفصیل بیشتری پیرامون آنها بحث خواهد شد. دربارۀ رعایت اصول علمی ارجاعدهی در درون متن و کتابنامهها که در پایان هر فصل آمدهاند نیز در تحلیل و ارزیابی محتوایی اثر مطالبی ارائه خواهند شد. رابطۀ میان اصطلاحات ترجمه شده در متن، واژهنامه و نمایه نیز در کتاب مورد نقد، با استفاده از جدولهایی بررسی خواهد شد.
The book entitled “Natural Language Processing and Information Retrieval” is a compiled and translated book, without any specific author, that has been translated by Jaafar Mehrad and Maryam Naseri. If we assume that information retrieval is the heart of the field of knowledge and information science, then we can claim that if it is done in user’s natural language, the language by which she/he lives and seeks information, the result will be much more useful for her/him. Therefore, a book on Natural Language Processing and Information Retrieval will be of great value for the information field and profession. Furthermore, the introduction of a course entitled “Natural Language Processing” in PhD curriculum with a minor of “Information Retrieval” necessitates the existence of such a book due to the shortage (and perhaps lack of) such a source for this course. However, there are some problems with the book that will be discussed in some detail in the section on the critique and evaluation of book’s content. Some other discussions will also be presented on the citation and referencing problems in the same section. Using some tables, the relationship among the terms translated in the book, vocabulary, and index will also be discussed.
خلاصه ماشینی:
افزونبراین، در گرایش «بازیابی اطلاعات و دانش» دورۀ دکترای علم اطلاعات و دانششناسی، از 1391 درسی تخصصی الزامی با عنوان «پردازش زبان طبیعی» ارائه شده که باتوجهبه کمبود (و شاید هم نبود) منابعی برای این درس وجود کتابی با محتوای پردازش زبان طبیعی میتواند فینفسه سودمند باشد؛ اما کتاب ایرادهایی دارد که در تحلیل و ارزیابی محتوایی اثر با تفصیل بیشتری دربارۀ آنها بحث خواهد شد.
افزونبراین، به این نکته اشاره شد که در گرایش «بازیابی اطلاعات و دانش» دورۀ دکترای علم اطلاعات و دانششناسی، از سال 1391 درسی تخصصی الزامی با عنوان «پردازش زبان طبیعی» ارائه شده، که باتوجه به کمبود (و شاید هم نبود) منابعی برای این درس، وجود کتابی با محتوای پردازش زبان طبیعی میتواند فینفسه سودمند باشد.
در پاراگراف سوم از صفحۀ مقدمه جملهای وجود دارد که معنای آن چندان رسا نیست: «بهخاطر توجه به علایق خوانندگان این اثر از اصطلاح قدیمیتر بهعنوان بازیابی مدرک و از اصطلاح جدیدتر بهعنوان بازیابی متن بهطور مترادف استفاده شده است.
عنوان فصل سوم نیز باید «نقش پردازش زبان طبیعی در نظام هوشمند بازیابی اطلاعات» باشد و این ترکیب باید در سراسر متن رعایت شود.
4. نتیجهگیری و چند پیشنهاد کتاب پردازش زبان طبیعی و بازیابی اطلاعات اگرچه کتابی است دربارۀ موضوعی مهم و اساسی برای رشتۀ علم اطلاعات و دانششناسی، ایراداتی دارد که اگر قرار است این کتاب به چاپهای بعدی برسد، باید آنها برطرف شوند.
The samples of the study were: I) Almost all articles and critiques, II) 24 experts and practitioners, and III) 10 interviews published in the book of the Re-Reading Council that were selected by purposeful sampling method.