چکیده:
Recent translation studies principally concentrate on the quality of
translation. They also focus on terms and their significance in drawing the scope of
meaning. From this point, the present study is launched to explore the translation of
the term "bahr" (= sea) in the Holy Quran through three spaced translations; a term
that has a special image in Arabic literature and is used in many different situations to
address an audience closely connected with desert. Have these translations succeeded
in conveying a term that has signified "something" more or less than sea? Through a
survey of thirty-nine verses, the study has found out that the broad meaning of the
term "bahr" has narrowed down by time which reflects the fact that maintaining term
meaning has the main concern even in dealing with authoritative texts. In addition,
definiteness is brought to light through this paper as a translation norm mistreated in
many cases.
ترکز دراسات الترجمة الحدیثة بشکل أساسی علی نوعیة الترجمة. کما أنها ترکز
علی المصطلحات وأهمیتها فی رسم نطاق المعنی. من هذه النقطة، تم إطلاق الدراسة الحالیة
لاستکشاف ترجمة مصطلح «بحر» فی القرآن الکریم من خلال ثلاث ترجمات متباعدة زمنیا ؛ وهو
مصطلح له صورة خاصة فی الأدب العربی استخدم فی العدید من السیاقات اللغویة لمخاطبة جمهور
علی صلة وثیقة بالصحراء. فهل نجحت هذه الترجمات فی نقل مصطلح یدل علی «شی» أکثر أو
أقل من البحر؟ من خلال دراسة استقصائیة علی تسعة وثلاثین آیة، توصلت الدراسة إلی أن المعنیٰ
الواسع لمصطلح ،بحرا قد ضاق بمرور الوقت وهو مایعکس حقیقة أن الحفاظ علی معنیٰ
المصطلح هو الشاغل الأکثر أهمیة حتیٰ فی التعامل مع التصوص ذات القیمة الأدبیة العالیة. إضافة
إلی ما سبق » یتم تمییز ال المعرفة من الجنسیة حیث أخطأتها الترجمة فی کثیر من الحالات.