چکیده:
قرآن کریم معجزه جاودان ادب و بلاغت است. در مباحث بلاغی، ایجاز از اهمیت خاصی برخوردار است. تضمین نوعی از ایجاز است که کلمه، ضمن حفظ معنای خود، به شیوه استعمالِ کلمه دیگر ازنظر تعدّی و لزوم بهکاررفته و معنای آن کلمه را نیز به معنای خود اضافه میکند و به این ترتیب به شکلی موجز بر هر دو معنا دلالت میکند. تضمین از نوع حقیقت است نه مجاز، چراکه در این اسلوب، واژهای حذف شده و معنای محذوف و مذکور هردو مدّ نظر گوینده میباشد. قیاسی بودن تضمین با رعایت شرایط آن میتواند قابلقبول باشد. در موارد متعددی از آیات قرآن اسلوب تضمین بهکاررفته که در صورت عدم توجه به آن هنگام ترجمه، میتوان گفت ترجمه دقیقی از آیه ارائه نشده است. این نوشتار با روش توصیف و تحلیل در پی پاسخ به این سؤال است که ترجمههای فارسی قرآن در چنین آیاتی از چه میزان دقتی برخوردارند. بررسیهای انجام شده نشان داد، بیشتر این ترجمهها جز در موارد اندک، به معنای تضمین شده در کلمه بهکاررفته در آیات موردبحث، بیتوجه بودهاند.
The Holy Quran is the miracle of eternal literature and rhetoric. According to morphological and syntactic and rhetorical points, a proper understanding facetiae verses and understand the Word of God, it is important. There is no doubt that the translation of the Quran has faced problems. In proportion to the amount of attention to these points, the translation-available, are more or less traumatized. Among these injuries inattention to the issue of guarantees in the translation. Brevity is guaranteed a form of the word while retaining their meaning, the way the use of violence and the need to use another word, the meaning of the verb also adds to its meaning. In this way, concise refers to both meanings. Perhaps not authorized guarantee of truth, because in this mode, simply remove the word and meaning are blacked out and the both desired speaker. in many cases, the verses of the Qur'an are used to ensure that when not paying attention to that, it can be said that an accurate translation of the verse is not provided. this thesis deals with the method of description and analysis to answer the question of what precision the Persian translation of the Qur'an in these revelations is . the results showed that most of these translations are largely ignored in the word used in the verses discussed in the disputed verses.
خلاصه ماشینی:
به طوري که ملاحظه مي شـود اگر به اسلوب تضمين توجه نشود تنها مسئله رضايت مندي نسـبت ـبه چـيزي کـه خداوـند فرسـتاده مطرح است که امري قلبي است و اگرچه لازم است ، کافي نيست ، چرا که بايد به مرحلۀ عمـل نـيز برسد تا فضل خداوند بر آن مترتب شود و اين مطلب با توجه به فعـل تضـمين شـده ، قاـبل دسـتيابي است .
بررسي ميزان توجه ترجمه هاي قرآن به موارد تضمين در اين قسمت هجده مورد از آياتي کـه از نظـر نگارـنده ، توجـه ـبه اسـلوب تضـمين در انتقـال دقيق تر و عميق تر معنا، تأثيرگذاري بيشتري داشته ، به عنوان نمونه آورده شده و پنج ترجمـۀ فارسـي مربوط به آقايان گرمارودي (نماينده ترجمه ادبي)، الهي قمشه اي (نماينده ترجمه تفسـيري)، معـزي (نماينده ترجمه تحت اللفظي) فولادوند (نماينده ترجمه وفادار) و خانم صفارزاده (نمايـنده ترجمـه آزاد) گزينش شده و ترجمه آيات منتخب ، با استفاده از آن ها بيان و از زاويه توجه يا عدم توجـه ـبه تضمين ، مورد دقت قرار گرفته اند.
در ميان ساير ترجمـه هـاي بررسي شـده ، ترجمـه مشـکيني ـبه معـناي تضمين شده در فعل ، با استفاده از پرانتز اشاره کرده و ترجمه قرشـي تنهـا معـناي نجـات را کـه فعـل «نصرناه » متضمن آن است آورده و از معناي اصلي غافل شده است .
در ساير ترجمه هاي بررسي شـده نـيز ـبه معـنايي کـه کلمـه «فقـير» متضـمن آن اسـت ، اشاره اي نشده است .