چکیده:
Persian novels, especially those of Sadegh Hedayat are very popular in the world. Among the works of Hedayat, the Three drops of blood is appreciated more than the others. This work is one of his first Persian narratives in which modern narrative techniques of fiction are found. Frédérique Razavi's French translation presents Hedayat and his narrative techniques to the world of literature. In this study, we will try to analyze and compare the various textual processes of this story with its translation into French, using the methodology of Gérard Genette. Our reflection on the narrative techniques of Hedayat is part of the theory presented in the book Figure III of Genette. To define the present study, Frédérique Razavi's French translation will be confronted with the original text. The terms selected by Razavi can determine the vision she had of Hedayat. With semantic changes made by the translator in some parts, the reader of the French translation sometimes does not have the same experience as his Persian-speaking counterpart, but on the contrary, the narrative techniques used by Hedayat are correctly conveyed in the translation.
رمانهای فارسی، به ویژه داستانهای صادق هدایت، از محبوبیت خاصی در جهان برخوردار است. در میان اثار هدایت، سه قطره خون نسبت به سایر داستانها مورد توجه بیشتری قرار گرفته است. این اثر یکی از اولین روایتهای فارسی، حاوی فنون روایی مدرن است. ترجمه فردریک رضوی، هدایت و شیوههای روایت او را به جهان ادبیات معرفی کردهاست. در این مطالعه سعی خواهیم کرد که فرایندهای متنی مختلف این داستان را با ترجمه ان به زبان فرانسوی، با استفاده از روش ژرار ژنت، تحلیل و مقایسه کنیم. بازتاب ما در تکنیکهای روایت هدایت، بخشی از نظریه ای است که در کتاب شکل سوم ژنت ارايه شده است. برای معرفی این مطالعه، ترجمهی فردریک رضوی را با متن اصلی مقایسه میکنیم. اصطلاحاتی که رضوی در ترجمه خود انتخاب کرده، میتواند تعیینکنندهی دیدگاه وی از هدایت باشد. با تغییرات معنایی در برخی از بخشها توسط مترجم، گاهی اوقات خوانندهی ترجمه فرانسوی با تجربه همتای زبان فارسی خود تجربیات مشابهی ندارد، اما برعکس، تکنیکهای روایت مورد استفاده هدایت در ترجمه به درستی منتقل میشوند.