چکیده:
مفعول مطلق از جمله حالتهای نحوی است که در زبان عربی و فارسی دارای تفاوت ساختاری است؛ این حالت نحوی در زبان فارسی قدیم دارای مشابه ساختاری بوده است اما در زبان معاصر فارسی بکار بردن این ساختار مشابه مرسوم نیست؛ بنابراین مترجمان لازم است معادل ساختاری آن را در ترجمه به کار ببرند. در پژوهش حاضر با نقد و بررسی مفعول مطلق نیابی در ترجمه آقایان پورجوادی، رضایی و طاهری، این نتیجه حاصل شده است که به علت همین تفاوتهای ساختاری مهمترین لغزشی که مترجمان قرآن کریم با آن مواجه بودهاند عدم ترجمه این حالت نحوی است.
خلاصه ماشینی:
رويکردي نقادانه به جانشين مصادر منصوب در ترجمه هاي قرآني * تاريخ دريافت : ٩٦/٩/١٥ زهرا ذوالفقاري فرد تاريخ پذيرش : ٩٧/٢/٢٩ فرومن حيدرنژاد ** *** موسي عبدالهي نسب چکيده مفعول مطلق از جمله حالت هاي نحوي است که در زبان عربـي و فارسـي داراي تفـاوت ساختاري است ؛ اين حالت نحوي در زبان فارسي قديم داراي مشابه ساختاري بوده است اما در زبان معاصر فارسي بکار بردن اين ساختار مشابه مرسوم نيست ؛ بنابراين مترجمان لازم است معادل ساختاري آن را در ترجمه به کار ببرنـد.
در پـژوهش حاضـر بـا نقـد و بررسي مفعول مطلق نيابي در ترجمه آقايان پورجوادي، رضايي و طـاهري، ايـن نتيجـه حاصل شده است که به علت همين تفاوت هاي ساختاري مهم ترين لغزشي که مترجمان قرآن کريم با آن مواجه بوده اند عدم ترجمه اين حالت نحوي است .
نحويـان در مـورد علـت نامگذاري اين قسم از مفعول ، به «مفعول مطلق » اتفاق نظر دارند که مفعـول مطلـق را از آن جهت بدين نام ناميده اند که واژه مفعول بدون آنکه به حرف جـر يـا ماننـد آن مقيـد باشد، بر آن اطلاق ميشود، بر خلاف مفعول هاي ديگر که واژه مفعول بر آن هـا در حـالي ٣٨٢/فصلنامه مطالعات قرآني، سال دهم ، شماره ٤٠، زمستان ١٣٩٨ که مقيد به حروف جر و مانند آن هستند، اطلاق ميگردد.
(42 :1380 بر اين اساس در زمينه ترجمه مفعـول مطلـق نيـابي نيـز لازم اسـت از همـين روش استفاده گردد، براي نمونه زماني که گفته ميشـود: «اذکـروا الله کثيـرا»، کثيـرا مفعـول مطلق نائب از مصدر و صفتي است که جانشين ذکرا شده ؛ بنابراين تقـدير کـلام اينگونـه خواهد بود «اذکروا الله ذکرا کثيرا» و ترجمه آن مانند مفعول مطلـق نـوعي داراي صـفت مفرد معادل قيد کيفيت خواهد بود: «خدا را بسيار ياد کنيد».