چکیده:
در این پژوهش، با تکیه بر اثری که هم نقش سرگرمکننده و هم آموزش زبان را دارد و نیز در جهان و ایران دارای محبوبیت است به تحلیل ترجمه کتابهای مصور تن تن میپردازیم. موضوع مورد بررسی ما یازده عدد از مجموعه کتابهای " ماجراهای تنتن و میلو"[1] است که با نام کمیک استریپ نیز شهرت دارند. نویسنده این مجموعه بیست و دو جلدی ژرژ پروسپر رمی، مشهور به هرژه یا ارژه، نویسنده و کاریکاتوریست بلژیکی است که شهرتش به دلیل خلق ماجراهای تنتن است. مترجم این کتابها خسرو سمیعی است. در ایران اجازه چاپ و انتشار این مجموعه را انتشارات یونیورسال برعهده داشت که تنها سیزده جلد را چاپ کرد. در این پژوهش به بررسی ترجمه این مجموعه داستانها پرداختهاو چند پرسش اساسی را مطرح کردهایم : آیا مترجم زاویه دید نویسنده را رعایت کرده است ؟ آیا مترجم در انتقال مفاهیم فرهنگی و فاکتورهای موجود در یک کتاب مصور به خوبی عمل کرده است ؟ چگونه مترجم سبک نویسنده را منتقل کرده است؟ در واقع هدف ما بررسی عوامل مهم در ترجمه یک کتاب مصوراست. با این هدف، از نظریه معنی شناسی زاویه دید[2]بهره برده و بر اساس این نظریه به بررسی ترجمه کتابها پرداختهایم. این نظریه، نظریه نوینی است که پیش از این در مطالعات زبان شناختی استفاده شده است؛ اما در زمینه ترجمهشناسی نیز کاربرد دارد و نتیجه به دست امده از بررسی دقیقتر خواهد بود.
خلاصه ماشینی:
بررسي ترجمۀ کميک استريپ هاي تن تن با استفاده از نظريۀ معني شناسي زاويۀ ديد ساغر جاويدپور١ مرضيه اطهاري نيک عزم ٢ چکيده در اين پژوهش ، با تکيه بر اثري که هم نقش سرگرم کننده و هم آموزش زبان را دارد و نيز در جهان و ايران داراي محبوبيت است به تحليل ترجمۀ کتاب هاي مصور تن تن مي پردازيم .
در اين راستا عوامل مهم در ترجمه را برمي شماريم : انتخاب واژگان ( در ارتباط با فرهنگ و مذهب مخاطب ايراني ) اصطلاحات و ضرب المثل ها لحن و سطح زباني کلمات توهين آميز و دشنام ها لهجه ها و زبان هاي غير از زبان متن اصلي شيوة صحبت کردن دوپونت و دوپونط نام آواها با استفاده از مثال هاي برگزيده به بررسي هريک از موارد بالا مي پردازيم .
طبق نظريۀ معني شناسي زاويه ديد، مترجم بايد براي ايجاد اين نزديکي واژه اي را به متن اضافه کند؛ اين واژه که داراي هاله هاي معنايي است بر متن و ديگر واژگان تاثير گذاشته و مي تواند زاويۀ ديد نويسنده را تغيير دهد و گاهي مترجم ممکن است در شناساندن فرهنگ زبان مبدأ به مخاطب دچار اشتباه شود.
مثال ٥ : (به تصویر صفحه مراجعه شود) Jésus, Dieu در اين مثال نيز مترجم سعي کرده تا معادل مناسبي براي واژة فرانسوي قرار دهد که البته تا حدودي توانسته منظور را برساند؛ اما نمازخانه بيشتر در فرهنگ اسلامي و نـقـد زبـان ادبـيات خـارجـي دودرورپه ـپـاـاننززددههــم م ،، ششــممــاارره ٢٢١٠،،ـ،ــهپــاـايـوزــوـابزسمــستــــاتن ا ١٠٩١٣٣٩٩٧٧ و A Study of the Translation of Tin Tin Comics according to the .