چکیده:
کنوانسیون اروپایی حمایت از حقوق بشر و آزادی های اساسی، نخستین سند در سطح منطقه ای به شمار می رود که یک نهاد قضایی یعنی دیوان اروپایی حمایت از حقوق بشر را به عنوان ساز و کار نظارتی بر اجرای مقررات کنوانسیون پیش بینی نموده است. کتاب حقوق کیفری شورای اروپا که به صورت قابل فهمی ترجمه شده است، بیانگر تخصص مترجم در هر دو حوزه محسوب می شود، اما دغدغه مطرح شده توسط مترجم در مقدمه کتاب مورد نقد و نیز چاپ نخست کتاب مزبور تحت عنوان حقوق کیفری اروپایی توسط انتشارات سمت که به هدف برطرف ساختن نیاز دانشگاه ها به مآخذ مبنایی و منابع علمی غیر معارض با مبانی اسلامی ایجاد شده است، ایجاب می کرد که در جهت جامعیت موضوع و متناسب بودن آن با اهداف و نیازهای آموزشی دانشجویان تحصیلات تکمیلی، صفحاتی هر چند مختصر به سایر آراء دیوان اروپایی برای هر چه بهتر شفاف شدن اصطلاحات مندرج در کنوانسیون، آراء دادگاه های کیفری بین المللی که در برخی از مصادیق حقوق بشر، تفاسیری مغایر با تفاسیر دیوان اروپایی ارائه کرده اند و دیدگاه اسلام در زمینه های مورد بحث از جانب مترجم اختصاص می یافت تا اثر حاضر از صرف ترجمه، خارج شود.
International law has so far made remarkable progress in two areas. One of these is human rights and the other is international criminal law. After World War II, numerous international and regional documents were adopted in the field of human rights. The European convention for the protection of human rights and fundamental freedoms is the first regional instrument which provides a judicial institution, the European court for the protection of human rights, as a monitoring mechanism on execution of the convention’s provisions. In the field of international criminal law, the focus has been on prosecuting and trial of individuals who violate humanitarian laws, and international criminal tribunals have been prosecuting perpetrators of these catastrophes. The book of Criminal Law in European Council, which has been translated comprehensively, expresses the translator's expertise in both areas. But this specialization required that the pages, however briefly, were allocated to the other European court decisions to make the terms of the convention clearer as well as to the judgments of the international criminal tribunals which provided interpretations that were contrary to the interpretations of the European court in some human rights case in order to comprehensively cover the issue and its relevance to the goals and educational needs of graduate students.
خلاصه ماشینی:
کتاب حقوق کیفری شورای اروپـا کـه بـه صـورت قابـل فهمـی ترجمه شده است ، بیانگر تخصص مترجم در هر دو حوزه محسوب می شـود، امـا دغدغه مطرح شده توسط مترجم در مقدمه کتاب مورد نقـد و نیـز چـاپ نخسـت کتاب مزبور تحت عنوان حقوق کیفری اروپایی توسط انتشارات سمت که به هدف برطرف ساختن نیاز دانشگاه ها به مآخذ مبنایی و منابع علمی غیر معارض با مبـانی اسلامی ایجاد شده است ، ایجاب می کرد که در جهت جامعیت موضوع و متناسـب بودن آن با اهداف و نیازهای آموزشی دانشجویان تحصیلات تکمیلی، صفحاتی هر چند مختصر به سایر آراء دیوان اروپایی برای هر چه بهتر شفاف شدن اصطلاحات مندرج در کنوانسیون ، آراء دادگاه های کیفری بین المللی که در برخـی از مصـادیق حقوق بشر، تفاسیری مغایر با تفاسیر دیوان اروپایی ارائه کرده اند و دیـدگاه اسـلام در زمینه های مورد بحث از جانب مترجم اختصاص مـی یافـت تـا اثـر حاضـر از صرف ترجمه ، خارج شود.
حال سوالی که در این راستا مطرح می گردد این است کـه آیـا تفسیر مواد مندرج در اسناد حقوق بشری، می تواند بـا توجـه بـه شـرایط و مقتضـیات حاکم بر نهادهای مفسر مواد مزبور، متفاوت از یکدیگر صورت پذیرد؟ این سـوال مهـم می تواند مبنایی برای پژوهش های دانشجویان مقاطع تحصـیلات تکمیلـی رشـته هـای حقوق کیفری و حقوق بین الملل در نظر گرفته شده و در چـاپ هـای بعـدی ترجمـه کتاب حقوق کیفری شورای اروپا، ضمن طرح آراء جدید دیوان اروپایی توسط متـرجم ، به مقایسه آنها با آراء نهادهای دیگر از جمله دادگاه های کیفـری بـین المللـی پرداختـه شود.