چکیده:
در ساختار نظام مند زبان، تاکید کلام، ابزاری هدفمند است که گوینده و نویسنده بلیغ از آن برای مفاهیم پر اهمیت خویش بهره می جویند. نظر به اینکه متون دینی کهن عربی با در بر داشتن مفاهیم مهم و کلیدی، با تاکیدهای فراوان همراه است، ضرورت دارد مترجم این متون از توانمندی لازم جهت انعکاس این تاکیدها در زبان فارسی برخوردار باشد؛ لذا این پژوهش به روش توصیفی – تحلیلی، اسلوبهای تاکید هر دو زبان عربی و فارسی را بررسی نموده، شباهت های تاکیدی این دو زبان را روشن ساخته، و با در نظر گرفتن تعدد ناپذیری قیدهای تاکیدی در جمله فارسی، راهکارهایی برای جایگزین کردن تاکیدهای متعدد جمله عربی، در جمله فارسی ارائه داده است؛ بدین ترتیب مترجم با پرهیز از مقابل سازی واژگان تاکیدی دو زبان که حاصل آن ترجمه ای تحت اللفظی و ثقیل است، می تواند تا حد امکان- به تعادل و برابری تاکیدی دو زبان مبدا و مقصد دست یابد.
IntroductionThe emphasis is one of the important subjects which have a serious effect in speech`s eloquence. The speech will be effective when it is proportional with situation of the addressee. The addressee has sometime empty mind، sometime is uncertain، and sometime is denying. The eloquent should give a lecture effectively and the translator should translate the lecture without decrease these effects as he can. So that the true reflection of emphasis methods is very important in translation، and addressee`s effect is changed، if it is no equivalents of emphasis methods in basis and destination languages and this is a challenge that the translator faces in the translation process.
Theoretical FrameworkIn every language، there are several ways in which the speaker or the author emphasizes the concept. These emphasis on grammar and rhetoric has been introduced. Therefore، in the present study، the emphasis of the two languages in the context of the contrastive linguistics has been studied in order to investigate the equivalence of the two Arabic and Persian languages. A corroborative response is a strand of contrastive linguistics that examines the differences and similarities of two or more languages at a moment's point. contrastive linguistics can be closely linked to translation، since language similarities and differences in transliteration are obvious. In the translation process، the interpreter occasionally finds similarities and differences between the source language and the destination، which was not known to him before translation. Therefore، this research has been conducted in the circle of grammar، rhetoric، contrastive linguistics، and translation.
MethodThis descriptive-analytic study has considered the emphasis of the two languages of Arabic and Persian. Highlighting their similarities، and considering the non-multiplicity of emphasizing constraints in Farsi، this study provides some solutions for replacing the multiple emphases Arabic، in Persian.
Results and DiscussionIn both Arabic and Persian، the emphasis is on a wide range of subjects، but adapting and reversing these emphases is not necessarily possible in all cases. Similar emphasis in Arabic and Persian languages simply emphasizes the equilibrium by translating from Arabic to Persian and vice versa، and replacing the emphasis text of each of these two languages rather than the emphasis of another language. Translators try to put the variate Arabic emphasis methods in destination language by emphasis Persian adverbs، while with the variety of emphasis in Persian، they can equalize the emphasis in the source and destination text، as far as possible، with innovation.
ConclusionThe emphasis in both Farsi and Arabic is very much appreciated and the emphasis in the Persian language is limited to the emphasis that the majority of translators cite، and in Persian، as in Arabic، each verbal unit can emphasize. The Arabic-Persian syntaxes make it possible to translate Arabic emphases into the Persian language itself. Present participle، future verb، subject in the form of the pronoun، indefinite subject، Swear، etc. are used in both languages to express the emphasis. When the Arabic sentence has several emphasis، the translator can reflect the emphasis purport of Arabic speech with innovation by using signs، synonyms، etc which are the emphasis tools in Farsi.
خلاصه ماشینی:
نظر به اینکه متون دینی کهن عربی با در بر داشتن مفاهیم مهم و کلیدی، با تأکیدهای فراوان همراه است ، ضرورت دارد مترجم این متون از توانمندی لازم جهت انعکاس این تأکیدها در زبان فارسـی برخوردار باشـد؛ لذا این پژوهش به روش توصیفی – تحلیلی،اسلوب های تأکید هر دو زبان عربی و فارسی را بررسی نموده ، شـباهت های تأکیدی این دو زبان را روشـن سـاخته ، و با در نظر گرفتن تعدّد ناپذیری قیدهای تأکیدی در جمله فارســـی، راهکارهایی برای جایگزین کردن تأکیدهای متعدّد جمله عربی، در جمله فارسی ارائه داده است ؛ بدین ترتیب مترجم با پرهیز از مقابل سازی واژگان تأکیدی دو زبان که حاصــل آن ترجمه ای تحت اللفظی و ثقیل اســت ، میتواند تا حد امکان به تعادل و برابری تأکیدی دو زبان مبدأ و مقصد دست یابد.
(=خواهم ، خواهی، خواهد، خواهیم ، خواهید، خواهند) و پس از آن مصــدر یا بن ماضــی میآوریم ؛ بنابراین فعل آینده از مصــدر رفتن چنین ســاخته میشود: خواهم رفتن (اول شخص مفرد)*خواهیم رفتن (اول شخص جمع ) خواهی رفتن (دوم شخص مفرد)* خواهید رفتن (دوم شخص جمع ) خواهد رفتن (سوم شخص مفرد)* خواهند رفتن (سوم شخص جمع ) در زمان قدیم بیشتر فعل آینده با مصدر کامل ساخته میشده است ؛ امّا امروزه بیشتر با مصدر مرخم یا بن ماضی ساخته میشود (شریعت ، ١٣٦٧ : ١٦٤): خواهم شدن به بستان چون غنچه با دل تنگ کانجا به نیک نامی پیراهنی دریدن "قد" بر سر فعل ماضی (ماضی نقلی) در عربی و ماضی نقلی فارسی فعل ماضی نقلی که با آمدن «قد» بر سر فعل ماضی ساخته می شود ازاسلوب های تأکید زبان عربیاست ؛ صاحب البرهان حرف «قد» را که بر سر فعل ماضی میآید حرف تحقیق و دارای معنای تأکید میداند و در مورد آیه شــریفه *و من یعتصــم بالله فقد هدی إلی صــراطٍ مســـتقیم ٍ* (آل عمران /١٠١) میفرماید: "معنای آیه این اســـت که هدایت لا محاله و به یقین حاصــل خواهد شــد" (الزرکشــی، ١٩٧٨ م ، ٤٣١/٢)؛ و جوهری میگوید که «قد» بر ســر فعل آورده نمی شود مگر آنکه شنونده را مشتاق شنیدن آن (فعل ) کند مانند آیه شریفه *و قد أفلح من زکّاها* (شمس / ٩) (الجوهری، ١٤١١ : ٥١٢).