چکیده:
واژگان از دیرباز تاکنون دارای جایگاهی غیرقابل انکار در گفتار بوده اند و در دوره معاصـر نیـز واژه سازی و واژه گزینی از یک سو از فرآیندهای برتر برابریابی واژگانی جهت برون رفت از چالش کمبود واژگان به شمار میروند به ویژه در کشورهای عربیزبان و فارسـیزبـان و از دیگـر سـوی به عنوان برجسته ترین بستر برنامه ریزی زبان ، موردتوجه زبان پژوهان قرار دارند. هـدف از نگـارش جستار پیش رو، بررسی و مطالعه متون علمی و خبری زبان عربی در دوره معاصر بـا بـه کـارگیری روش توصیفی کاربردنگر میباشد و تـلاش دارد تـا در گسـتره واژه گزینـی و اصـطلاح یـابی بـه خوانش متون کلاسیک زبان عربی با تاکید بر متون شعری دوره جاهلی و تطبیق معنـای کـاربردی واژگان آن ها با تمرکز بر متن های علمی و خبری معاصر بپردازد. نتایج به دست آمده از این پژوهش نشان میدهد که بسیاری از واژگان موجود در متـون ادبـی کلاسـیک در دوره معاصـر بـه عنـوان برابرنهاده های واژگان صنعت و مدرنیسم بیشتر در متون غیرادبی به کار گرفته میشوند؛ همچنـین برآیند نهایی این پژوهش ، حکایت از آن دارد که نظر به اشـتقاقی بـودن زبـان عربـی، شـیوه هـای برابریابی واژگانی این زبان در حال حاضر بـه ترتیـب میـزان کـاربرد گویشـوران عبـارت انـد از: واژه سازی، واژه گزینی با غلبه توسعه معنایی و مجاز اما شیوه های ترجمه وام واژه و سرواژه سـازی در میان گویشوران معاصر عرب به تقلید از زبان انگلیسی صرفا در راستای اختصار و در تعـابیر و اصطلاحات دارای اطناب کاربرد دارد.در رویکـردی کـه در دوره معاصـر نسـبت بـه واژگـان در جایگاه ابزار گفتار مطرح است ، واژه سازی و واژه گزینی از یک سو از فرآینـدهای برتـر برابریـابی واژگانی به شمار میروند و نزد صاحب نظران و پژوهندگان زبان برای سرشار نمودن و شاید بهتر باشد بگویم جهت برون رفت از چالش کمبود واژگان و دانش واژه های کاروان دانش و فن آوری و صنعت به ویژه در کشورهای عربیزبان و فارسیزبان کاربردی گسترده یافته انـد و از دیگـر سـوی به عنوان برجسته ترین بسترهای مهندسی و برنامه ریزی زبان موردتوجـه و محـل اعتبـار اهـل فـن
Introduction: Since the ancient times the roleof terminology in all languages has been undeniable .in contemporary era the word formation is considered one of the superi or Functional equivalence finding processes in order to overcome the challenges of the word shortage especially in Arabic and Persian speaking countries Furthermore as most prominent method of language input، the word formation is highly noticed by the linguists. The present review is a contribution to the studies related to the knowledge of word formation due to the lack of pertinent studies in this field. In fact، despite of many studies، the basic technical research on lexicology for the contemporary Arabic language faces a serious shortage therfore، the present article tries to review them echanisms of the word selection in Arabic language based on a descriptive method.
Theoretical Framework: Reviewing the related literature، the present study examines Arabic language . The research methodologyis based on semantic development which is divided into two categories: The first category includes newly coinedterms which previously had specific implications and in this section، first their current meanings are recorded in front of them. After wards then the former meanings are determined according to the ancient texts .The second category includes the formed words with previously specific implications the meanings of which are changed in the target languages. In this review the former and new meanings are listed. After wards their new connotations are determined according to the contemporary texts. Finally the way of acquisition of affixes and acronyms in Arabic languag are analyzed.
Research Methodology: Appling a descriptive approach، this study analyzes the the ortical framework accurately. In addition، considering the case studies in pre. Islamic literal texts as well as the cotemporary media and speech transcripts، two research questions are raised:
1- What are the most applicable methods for equivalence finding in the contemporary Arabic language ?
2-How much do Arabic language speakers utilize loanwords and a cronymization?
The answer lies in relatively accepted hypotheses as follows: 1)in Arabic language، word formation is the second accepted method due to the efforts of Arabs to avoid loanwords .2) If necessary translation of the borrowed words and acronyms along with lexical and phonetic changes is carried out by Arabic language speakers.
Results and Discussion: The results of the present study suggest that contemporary Arabic speakers are more inclined towards the available new applied words in classic poetic texts، and that such words are more used. The most important reason is the relationship between new application of a word its former meaning and it reveals less semantic development of the word in relation to its previous meaning. Furthermore the audience do not face any problem in comprehending the meanings of such equivalents. There fore in in comparison with other categories، this category of word formation receives more attention and is more applicable. On the other hand، the present study shows that in comparison with other texts the applied new words in prose texts have more semantic development and their new meanings are more applied in specific academic texts.as arwsult in many cases the new meaning are ambiguous or even strange for the common people and are less accepted or applied.For this reason، loanwords، as obserued in many samples، are more frequently used than new formed words or experssions in prose text.
Conclusion: A review of the process of Arabic word formation in the contemporary era، Concerning shows that the process of word selection which is also termed translation by the contemporary Arab linguists، is ranked seconol and lower than word formation through derivation. It also considered as a guidline for the contemporary word formation. Reviewing the metoths of word selection in the contemporary Arabic language، several applicable patterns are identified which include ، newly and highly formed words. semantic or structure-oriented translation of loanwords and acrony mization.
خلاصه ماشینی:
"واژه گزینی، دومین شـیوه ای اسـت کـه پـس از واژه سـازی بـرای برابریـابی اعـم از برابریـابی دانش واژگان زبان مبدأ یعنی اصطلاحات بیگانه یا برابریابی اصطلاح و دانش واژه مورد نیاز در خود زبان مقصد برای مفهومی نوین به کار گرفته میشود و بـه معنـای پیشـنهاد برابرنهـاده ای در برابـر اصطلاح مورد نظر بر بنیاد نوگزینش یا برگزینش از میان واژگان موجود در زبـان عربـی مـیباشـد مانند نوگزینش واژه «قطار» با انتقال نشانگری ویژه آن بر مدلول «قافله الجمال » به مدلول اصـطلاح زبان مبدأ (train) که بر بنیاد اصول بلاغت کلاسیک ذیل شاخه «مجاز» قرار میگیـرد بـه ویـژه در تعریفی که صاحب جواهر ازاین گونه بیانی ارائه داده است و میگوید «المجاز مشتق من جاز الشیء یجوزه -إذا تعداه -سموا به اللفظ الذی نقـل مـن معنـاه الأصـلی لیـدل علـی معنـی غیـره مناسـب له »(الهاشمی،١٤٢٥: ٣٠٢) اگر این تعریف احمد الهاشمی از مجاز با آن چه که به مانند زبان عربی - در جهت پاسخگویی به نیاز زمان و گزینش واژگان پیشین برای مدلول های نوین - در زبان فارسی پیشنهاد شده است ، مقایسه شود، ارزش کاربری امروزی مجاز بـا نـام نـوگزینش در زبـان فارسـی مطابق ترجمه -به معنای ارائه شده در این نوشتار- در زبان عربی در امر واژه گزینی و برابریابی بـه نیکی روشن میشود؛ در فرهنگستان زبان فارسی، نوگزینش را عبارت از گونه ای گسترش معنـایی آگاهانه برای هماهنگ ساختن زبان با نیازهای جدید دانسته اند که در این گسترش ، واژه افـزون بـر داشتن معنای سابق و حفظ نشانگری مفهومی بر مدلول نخستین بر معنایی جدید برای مدلول نوین نیز دلالت دارد مانند «نوگزینش واژه «اعتبار» که مدلول نخستین آن ، آبرو و عزت و احترام اسـت و امروز در سازه ای مانند «گشایش اعتبار» بر حساب بانکی نیز دلالت دارد یا مانند واژه «نعلبکی» کـه افزون بر مدلول نخستین زیراستکانی بر قطعه ای در سر میل گردان نیز دلالت میکند یـا ماننـد لفـظ «گوشواره » که در حال حاضر افزون بر زیوری که از گوش آویخته میشود بر قطعه ای که در زیـر فنرهای تخت ، امکان تغییر طول فنر را در اثر نوسان فراهم میکنـد نیـز اطـلاق مـیگـردد."