Abstract:
اخیرا مقالهای با عنوان «بازخوانی و تصحیح ابیاتی از قصیده بغدادیه خاقانی(بر مدار نسخ چاپی)» در فصلنامه تخصصی سبک شناسی نظم و نثر فارسی(بهار ادب) منتشر شده که در تصحیح و ترجمهای که نگارندگان آن ارائه دادهاند، خطاهای فراوانی دیده میشود. در بیشتر مواقع به دلیل گزینشهای ذوقی، صورتهای نادرستی از واژهها و ابیات ارائه و به تبع آن ترجمههای ناروایی به دست داده شده تا جایی که نه تنها مشکلات مرتفع نگردیده بلکه بر آشفتگی ابیات نیز افزوده است. اشتباهات نویسندگان مذکور در چند حوزه قابل بررسی است: تصحیحات ذوقی و غیر علمی، توجه نداشتن به نکات صرفی و نحوی و ترجمههای نادرست. علاوه بر آن نویسندگان مقاله مذکور مطالبی در مقاله خود درج کردهاند که به دور از اخلاق پژوهش است. بسیاری از مطالب آن، چه از حیث ساختار و چه محتوا، برگرفته از مقالات نویسندگان این سطور است که متاسفانه به منبع اصلی ارجاع داده نشده است.
Machine summary:
نگارندگان به این امر توجه نکردهاند که این بیت و بیتهای قبل و بعد از آن در تصید لیخ الرجال خاتلة بقین ظبی نساء بفداد ترمی برشق اللحاظ واعجبا رامیات ظباء بعداد «حریر» در بیت مورد بحث استعاره از زنان نازکاندام است و معنی بیت چنین است:«در جنگ آجنگاوران] به اسیری گرفته میشوند- و دریفا از آن- که اسیر گرفتن در بغداد توسط زنان نا زکاندام است!» رقیقة خیدها و غدا لیظة راء بغداد نویسندگان مذکور به جای «راء بغداد» ترکیب«باء بغداد» را صحیح دانسته و در ترجمه آوردهاند:«رایی سبک و خفیف برای جدیر وجود دارد در حالیکه بای بغداهد سخت و ستبر است أحتی در حروف نیز بغداد بر جدیر برتری دارد ]»(بازخوانی و تصحیح ابیاتی از قصیده بغدادیه خاقانی(بر مدار نسخ درزی رامندی و چکنزادیان:ص ۲۱۶) معنی بیت کاملا اشتباه است و نویسندگان به دلیل اشتباهی که در تصحیح«خدیر» در بیت قبل- که مورد بحث واقع شد- مرتکب شدهاندء به بیراهه رفتهاند.
نوا و ینمی لاه نداد (دیوان تصحیح سجادی:ص ۹۵۳) نگارندگان مقاله مورد بحث«ینمی» را که در تصحیح سجادی آمده اشتباه دانسته و آن را با توجه به چاپ عبدالرسولی و جهانگیر منصور و به تعبیر خود آنها «به قرینه استحسان معنایی» به صورت«ینوی»(به معنای نیت کردن) صحیح دانسته و معنی بیت را چنین آوردهاند:«پادشاهان با فروتنی او را خدمت میکنند در حالی که بلندی و شکوهمندی بغداد نیت آنان است.